|
Suggestions pour la rédaction non sexisteGuidelines for Non-sexist Usage |
suggestions pour la rédaction non sexiste |
guidelines for non-sexist usage |
Les principes suivants ont été développés au cours des années 1992-1993 par le comité de l'ACL et ont été adoptés en 1994. Ces principes sont destinés à sensibiliser les gens aux questions concernant les femmes et le langage. Les rédactrices et les rédacteurs des actes de l'ACL en tiennent compte en préparant les actes de la réunion annuelle. |
The following guidelines were developed over 1992-93 by the CLA Committee on the Status of Women, and were adopted in 1994. These guidelines are designed to make people more aware of issues surrounding women and language. The editors of the Proceedings of the CLA take them into account in preparing the proceedings of the annual meeting. |
Les pratiques sexistes sont celles qui tendent à dévaloriser, à passer sous silence ou à stéréotyper les femmes; il ne s'agit pas d'intentions, mais d'effets. Il existe maintenant une documentation considérable qui atteste du sexisme dans la plupart des activités et communications professionnelles, dont l'écriture académique. Les linguistes (comme les universitaires en général) doivent bien sûr se garder des pratiques sexistes dans le langage de leurs écrits, leurs citations etc., et surtout dans les phrases qui servent d'exemples, où le sexisme se manifeste souvent de façon très évidente. Parfois c'est la volonté d'alléger une prose assez sèche par l'humour qui mène au sexisme, parfois un simple manque d'attention. |
Sexist practices are those that contribute to demeaning or ignoring or stereotyping women; sexism is not a matter of intention but of effect. There is now a considerable body of research that documents sexism in a wide range of professional activities, including scholarly writing. Although linguists (like all scholars) need to guard against sexist linguistic and scholarly practices in their main texts and accompanying citations and acknowledgements, sexism in the linguistics literature is most often obvious in example sentences. Sometimes this is the result of an effort to inject humour in otherwise dry prose; sometimes it is simply due to lack of attention. |
L'ACL et ses membres adhèrent aux principes suivants qui visent à éliminer le sexisme dans les documents et publications de l'Association, ainsi que d'autres écrits linguistiques et, espérons-nous, dans les présentations et les communications. Les principes qui suivent identifient et interdisent certaines des pratiques les plus problématiques. Les principes généraux s'appliquent à tous les types de compositions, y compris les phrases construites comme exemples; des suggestions spécifiques ont trait à de tels exemples, aux références bibliographiques et aux remerciements. Pour une discussion plus ample ainsi que des principes beaucoup plus compréhensifs, des suggestions alternatives etc., voir:
|
The CLA and its members adopt the following guidelines to help eliminate sexist language in the CLA's documents and publications and in other linguistics writing and, we hope, in talks and conference papers. The guidelines identify and prohibit some of the most problematic practices. The general guidelines apply to all kinds of writing, including constructed examples; specific guidelines are also included for example sentences and acknowledgements. For fuller discussion and a much more comprehensive set of guidelines that offers help with alternatives, see:
|
1. Employer des formes de référence parallèles pour les femmes et les hommes; par exemple, ne pas citer un chercheur uniquement par le nom de famille alors qu'une chercheuse reçoit un prénom et un nom de famille. Ne pas inventer des exemples avec des personnages tels l'homme d'affaires 'M. Blanchard' et sa secrétaire 'Sylvie'. |
1. Use parallel forms of reference for women and men; e.g. do not cite a male scholar by surname only and a female scholar by first name plus surname or construct examples with a cast of characters like executive 'Mr. Smith' and his secretary 'Mary'. |
2. Éviter des représentations stéréotypées,
péjoratives ou dévalorisantes, par exemple les hommes qui
agissent, alors que les femmes reçoivent passivement les actions des
autres. Les hommes sont souvent les agents d'actions violentes ayant des
femmes comme victimes. Nous suggérons qu'on évite de
représenter les actes violents, peu importe le sexe des
participant(e)s. |
2. Avoid gender stereotyped or demeaning characterizations; e.g. presenting men
as actors and women as passive recipients of others' actions. Men are
frequently the agents, women the recipients, of violent acts. We recommend the
portrayal of violent acts be avoided altogether regardless of the sex or
species of the participant. |
3. Éviter une série d'exemples ayant comme sujets exclusivement des femmes ou des hommes. |
3. Avoid peopling your examples exclusively with one sex. |
4. Les références aux hommes ne doivent pas toujours
précéder les références aux femmes. Le
problème n'est pas simplement que cet ordre ne peut
qu'accorder une place privilégiée aux hommes; en
français, comme en anglais, cela place les hommes en position de sujet
et les femmes en position d'objet. |
4. Avoid consistently putting reference to males before females. Not only does
this order convey male precedence, in English and French it will put males in
subject position and women in object position (see 2). |
5. Éviter le contenu sexiste (ou autrement dévalorisant) dans les exemples (par exemple, 'L'homme qui bat sa maîtresse le regrettera plus tôt que celui qui bat sa femme' - un exemple réel, légèrement retouché). |
5. Avoid sexist (or otherwise derogatory) content in examples (e.g. 'The man who beats his mistress will regret it sooner than the man who beats his wife' - slight revision of actual example). |
6. Les traductions ou gloses d'autres langues ne doivent pas introduire
des asymmétries ou des spécifications quant au genre qui sont
absentes dans la langue de départ. Par exemple, des phrases qui se
réfèrent à des individus spécifiques sans pronoms
explicites (par exemple en japonais), ou avec des pronoms non
spécifiés pour le genre (par exemple en finnois), seraient
traduites incorrectement en français avec le pronom il (ou avec
he en anglais), qui communique sans ambiguïté
l'idée de masculinité quand on se réfère
à des individus spécifiques. |
6. In glossing forms from another language, do not introduce gender-specificity
or asymmetry absent in the original. For example, sentences referring to a
specific individual without overt pronouns, e.g. Japanese, or with a
sex-indefinite pronoun, e.g. Finnish, are incorrectly translated into English
(and into French) with the pronoun he (or il), which
unambiguously conveys maleness in reference to specific individuals. |
7. Éviter en français l'emploi de pronoms masculins dits
'génériques,' tels il, avec des
antécédents non spécifiés quant au sexe, ainsi que
l'homme et les hommes (sauf en se référant de
façon non ambiguë à des mâles). En anglais,
éviter les formes masculines dites génériques, telles les
pronoms he, his etc., avec des antécédents non
spécifiés quant au sexe, ainsi que man et ses
composés. |
7. In English, avoid so-called masculine generics such as the pronoun he
(his, etc.) with sex-indefinite antecedents or man and its
compounds (except in unambiguous reference to males). In French, avoid
l'homme and les hommes (except in unambiguous reference to
males). |
8. Éviter en français les titres d'emplois dits
génériques (avocat, etc.). Utiliser des formes masculines
(avocat) en se référant à des hommes, et leurs
équivalents féminins en se référant à des
femmes (avocate, etc.). Quand le sexe n'est pas
précisé, utiliser les deux (les étudiantes et les
étudiants de première année, les étudiant(e)s
etc.). |
8. In French, avoid so-called generic occupational titles (avocat,
etc.). Use masculine ones when referring to a man (avocat) and their
feminine equivalent when referring to a woman (avocate). When sex is
indefinite, use both (les étudiants et les étudiantes de
première annee, les étudiant(e)s, etc.). |
9. En français, utiliser ensemble les formes masculine et féminine de certains pronoms (ceux et celles qui s'intéressent à la linguistique...). |
9. In French, the masculine and feminine forms of certain pronouns may be used together (ceux et celles qui s'intéressent à la linguistique, etc.). |
10. En français comme en anglais, éviter l'emploi de véritables génériques comme s'ils se référaient uniquement aux hommes (par exemple, 'On peut utiliser le language pour beaucoup de raisons - discuter avec sa femme...' ou encore 'En Amérique, on emploie beaucoup de jurons, mais pas en présence des femmes.'). |
10. In both French and English, avoid using genuine generics as if they referred only to males (e.g. 'Speakers use language for many purposes - to argue with their wives...' or 'Americans use lots of obscenities but not around women'). |
11. Éviter en anglais l'emploi de suffixes ou autres marques
superflues ayant trait au genre des référents. De tels usages
tendent à propager les stéréotypes sexuels pour une des
raisons suivantes: |
11. In English, avoid adding modifiers or suffixes to nouns to mark sex
referents unnecessarily. Such usage promotes continued sexual stereotyping in
one of two ways: |
12. Veiller à ce que les femmes dont la recherche est pertinente ou dont
les commentaires ont été utiles soient citées et reconnues
au même titre que les hommes (voir aussi 1 ci-haut). |
12. Ask yourself whether you have remembered to cite or acknowledge women as
well as men whose own research is relevant or whose comments may have helped
you (see also 1 above). |
| Ces suggestions sont adaptées de celles de la Linguistic Society of
America, avec la permission de la LSA. Préparé par Monique Adriaen, Carrie Dyck, David Heap, Ruth King et Keren Rice. Dernière mise à jour: 29 juillet, 1996 |
These proposed guidelines are adapted from those of the Linguistic Society of
America, with the permission of the LSA. Prepared by: Monique Adriaen, Carrie Dyck, David Heap, Ruth King, Keren Rice. Last updated: July 30, 1996 |