Pidgins
and Creoles
Further
reading:
please read “Pidgin” and “Creole” in the (e-resource) Concise Oxford
Companion to the English Language
Review:
English
has spread around the world for historical reasons, not for linguistic ones
·
British
colonization (peaked C19th)
o first wave: North America
(rhotic, mostly)
o second: beyond (non-rhotic,
mostly)
·
economic
influence of US
Has
come into contact with many other languages
·
resulting
in ‘contact varieties’
o e.g. Indian English
Today
we’ll be looking at mother-tongue varieties of English in which the structure
has been profoundly affected by language contact: “creoles”
·
exemplified
by Guyanese Creole (Creolese) in Dabydeen’s Slave Song
o or Krio in Sierra
Leone
o or Hawaii English Creole
·
notice
geographical distribution: wide
·
believed
by many (but not all) linguists to be a special kind of contact language
o as defined in C20th,
English-based Creoles share similar features that have been attributed to
§
a
common ancestor?
§
how
adults learn languages?
Key
to Creoles, as they have been defined
·
descent
from pidgin
Pidgin
-is
nobody’s native language
-a
term for a contact language that draws on elements from two or more languages
-etymology:
-following the OED, COD says “corruption of business”
-have
a look at the OED entry
-business: a language for getting things done
in
It’s
formed when two (usually) speech communities have a common ‘interest’ but no
common language
-e.g.
North America: many unrelated First Nations languages
-families/tribes spoke a pidginized
form
-with
each other
-later
with Europeans
-context
often colonization: involves former imperial powers Portugal, Spain, French,
English
-often near trading, shipping routes
- and motivation usually economic (from a European
perspective)
-Europeans
coming to an area (e.g. Caribbean)
-or labourers …
-e.g. black slaves from Africa
-e.g. indentured labourers from China,
South Asia
-all
needing to talk to each other
Pidgin originally referred to the
trade jargon used around China between the British and Chinese
-that’s now referred to as China Coast
Pidgin English
-and pidgin has become the
generic term
As
once defined, pidgins have a reduced lexical and stylistic range
-contact is short-lived
-few areas of overlapping interest
other than trade, labour
-therefore
has a restricted vocabulary
-you can’t draft a constitution in a pidgin or argue
a legal case
-the languages are usually unrelated
to each other
-pidgins
tend to be efficient and dispense with difficult or redundant parts
-e.g. no cases for pronouns, no inflection for
number
-e.g.
standard English: One man comes, Six men come
-cf. Tok Pisin in Papua New Guinea Wanpela man i
kam, Sikspela man i kam
-no variation in noun or verb form: “Wan” and “Siks”
convey all that’s necessary
-it’s a phenomenon of adult language
learning
-tend
to overgeneralize structures, simplify
Pidgins
don’t get printed much
-literary representation in e.g.
Conrad, Durrell
-example from Conrad’s Victory
of Chinese Pidgin English
-Malay
used for more complex negotiations
He
waited a little, and then, with reluctant curiosity, forced himself to ask the
silent Wang what he had to say … he was not surprised to hear Wang conclude the
account of his stewardship with the words:
“Me go now.”
“Oh! You go now?” said Heyst, leaning back, his book
on his knees.
“Yes! Me no likee. One man, two man, thlee man – no
can do. Me go now.”
“Why? You are used to white men. You know them
well.”
“Yes. Me savee them,” assented Wang inscrutably. “Me
savee plenty.”
“Oh, you savee plenty about white men,” Heyst went
on in a slightly pantering tone… “You speak in that fashion, but you are
frightened of those white men over there!”
“Me no flightened,” protested Wang raucously … “Me
no likee,” he added in a quieter tone. “Me velly sick.”
“That,” said Heyst, serenely positive, “belong one
piecee lie. That isn’t proper man-talk at all. And after stealing my revolver,
too!”
Terminology
Terms
for specific pidgins, e.g. “China Coast Pidgin English”, “Papua New Guinea
Pidgin English”, “West African Pidgin English”
-notice that the terms denote a kind of English:
tend to be named after the lexifier/superstrate language
-the language of the dominant group tends to furnish
the lexis
-“English” has supplied most of the vocabulary, so
you’ll find it called the lexifier language
-or
the superstrate language
-super reflects not dominance but the fact
that lexis is more superficial
-the indigenous languages (e.g. Chinese, African)
have more influence on the grammar and syntax
-substrate
language, syntax, sub =deeper
However,
there are some striking similarities across pidgins. Are these explained
-because of how adults’ brains are hardwired for
learning languages?
-so,
they arise newly in different situations
-and end up with similar structures regardless of
the substrate language
-because they share a common origin ?
-e.g. in a lingua franca used in the Mediterranean
from crusading times?
-Sabir: earliest known pidgin based on a
European language
-from Pt sabir
‘to know’
-vocab drawn from Southern Romance languages
-thought by some to have been the base for the
development of Atlantic and other pidgin languages used by imperial European
powers
-why savvy
‘know’ shows up in so many?
-e.g. in well established West African pidgin
originating in the 16th century in contacts between British sailors
and traders and West African slaves who spoke many different languages
-incidental consequence of many West Africans on
slave ships speaking unrelated languages
-deliberate consequence of slave traders and slave
owners keeping people separate
-WAPE influenced development of English Creoles in
US, Caribbean and Central America
Creoles
Some
pidgins become the mother tongue of a new generation of speakers
·
rarely
observed/able: Hawaii Pidgin -> Creole an exception
Called
a Creole (also from Portuguese, according to some sources—but not the
OED)
Hard
to reconstruct context: debate about origins of AAVE
-e.g.
did the subsequent generation of slaves speak the former pidgin as a mother
tongue since they didn’t have single African language in common
-sounds simple, but wrt development of AAVE highly
contentious
-you really need to know social and political
history
-relative percentage of
blacks and whites in community
-demographics
and social structure of plantations
A
Creole is a language you live in:
-used in more situations than a pidgin
-so its structural and stylistic range expands
-vocabulary
expands: not just trade, labour
-grammar
becomes more complex
-like Early Modern English relative to Latin
There
are common elements of English- and European-based Creoles
-common origins?
-language universals / innate
‘bioprogram’ for languages
-tend
to have no copula: di pikni sick ‘the child is sick’
-one of the key arguments for AAVE originating in a
Creole rather than as a dialect of Early modern English
-tend
to lack a formal passive:
Dem plaan di tri ‘they planted
the tree’
Di tri plaan ‘the tree was planted’, De grass cut ‘the
grass has been cut’
Some
representative features of English-based Creoles:
-no
case distinctions used in pronouns: She see he come
-no
inflection for plural: two book
-plural marking can also be with a particle dem:
di daagdem ‘the dogs’
-in
the verb phrase, use of particles that aren’t in the lexifier language
-e.g. ongoing action: David a go
‘David is going’
-e.g. completion: Meri done it
‘Mary has eaten’
Creole
grammar used to be stigmatized as ‘primitive’, but all language varieties have
their own rules
E.g.
Jamaican basilect
mi guo I go
mi de guo I am going
mi bin guo I went
mi bin de guo I was going
Creoles
usually have specific names
Might
still be called ‘pidgin’
-e.g. West African Pidgin English
-geographical,
stylistic range
-across Africa
-coexists with a more standard English
-mostly a lingua franca in multilingual
countries
-but also the native language of some urban dwellers
in Africa
Other
terms
-e.g. “Creolese” in Guyana
-e.g. “Broken English” in Nigeria
-e.g. “Torres Strait Broken”
(Australia / Papua New Guinea)
-“broken”
raises issues of status
For
historical reasons, creoles often coexist with local standard English
-e.g. in Jamaica, English had
displaced Spanish
-British
English remained as a prestige form
-in writing
-in speech: standard English with accent, syllable
timing
There’s
a continuum between the Creole and the Standard, a vertical distribution
-basilect: term for the Creole
-acrolect: term for the
standard
-mesolect: term for in between
-same
speaker has command of some range
-basilect for market
-mesolect in public
-acrolect for delivering a lecture
-the more formal education you have, the more
flexibility you have (but more difficult decisions)
-you
can insult somebody by being too formal
If
individual speakers aim at the acrolect, the common Creole can become more like
it
-process
is called decreolization: the structure of the Creole changes in the
direction of the standard over time
-process
can obscure origins of the variety
-i.e. does AAVE resemble AE because of
-common origin in regional British dialect,
subsequent divergence?
-origin as English/African Creole, with subsequent
decreolization?
Modern
developments are in tension
-acrolect has high status
-basilect signals identity
Choice
illustrated by two Black Harlem Renaissance poets
-Countee Cullen mastered the standard, imitated
Milton and Keats
-his
blackness an impediment like Milton’s blindness
-Langston Hughes: embraced black identity by not
assimilating
Do
Creoles ever rise in status / expand in function?
-Jamaican
situation interesting
Linguistic
study of Creoles, esp from the 50s onward, helps give them status
-Dictionary of Jamaican English 1967
-spelling
quite stabilized
-with the Manley government in the 70s, Jamaican
English vehicle for export of cultural items like rasta, reggae, dub poetry
-a lot of key cultural figures had university
education, but neglected standard English
-basilect used in radio, tv
-pop
entertainment
-shows
with public participation
-advertisements
-but the news mostly in standard English
-and in newspapers, basilect usually in specific
sections
A
real issue for Creole to get written down
-spelling conventions not settled
-like Chaucer writing in English rather than French
or Latin or ME
-uncodified,
variable
Real
test of a creole’s social value: whether it’s used in non-literary,
professional functions (poetry safe)
-education system
-law courts
-do defendants speak Creole or halting standard
English?
-road signs: “KIP LEF” (not)
Summary
-pidgins
and Creoles long neglected by academics because they weren’t regarded as ‘real’
languages
-non-linguistically,
raise complicated political questions, esp ones concerned with national,
social, and economic development and transition into post-colonial societies
-now
highly significant for general linguistics
-language acquisition
-language change
-language universals
-definitions
as presented here are no longer workable
-just one example: many ‘pidgins’, although the
native language of none or few, are used extensively (e.g. West African Pidgin
English)
-debates about classifying (e.g.) contact varieties
like Singapore English