|
new
essay on Lamerica
___________________________________________________________________________________
THE
INTERPLAY BETWEEN CHARACTERS, PLACES, AND CINEMATIC TECHNIQUES, IN CARO
DIARIO, LAMERICA, AND NIRVANA
(title of doctoral dissertation)
*************************************************************
Gianni Amelio's retrieval of neorealist values for
a cinema of social progress
The metaphoric search for the father in contemporary Albania
Lamerica (1994) starts like a film of the neorealist period, with a newsreel
of the 1939 landing of the fascist troops into Albania, while the opening
credits fade in and out on one side of the screen. Such beginning inevitably
calls to mind the neorealist tradition, with films such as Roma, città
aperta (1945), Paisà (1946), Ladri di bicilette (1948). The newsreel
is an authentic piece of the time, edited at the head of Gianni Amelio's
film, and documenting the landing of the army and consecutive key events
of the expansion of Fascist Regime in April 1939: the sanctioning of the
new laws, the establishing of the Fascist Cabinet and uniting of the armed
forces, the historical flight to the capital Tirana, the replacing of
king Zog's rule and mismanagement, the landing of the Duce's moschettieri
at the Durazzo harbour, the creation of schools, courts, and health centres
in defence of malaria, the building of railways, and so forth. May 1939
marked also the signing of the "Pact of Steel" with Germany.
In 1936 Benito Mussolini had already invaded and conquered Ethiopia, and
within the next year his allegiance with Adolf Hitler gave birth to what
would be known as the Rome-Berlin Axis. 1940 saw the two dictators allied
in WWII. The years 1935-1941 looked particularly promising for the Fascist
Regime despite reaping soon the results of its fanciful political aspirations
with the heavy casualties of Italian soldiers, such as the wars in Greece
and North Africa.
By placing an authentic newsreel at the beginning of his film, Amelio
substantiates his story with historical facts. The splitting of the screen
in half newsreel and half credits, appearing simultaneously at the opening
of Lamerica, in itself makes a statement by juxtaposition, which we could
articulate in three main parts: (1) from the start Lamerica is introduces
as a realist film, in line with the Italian neorealist tradition, and
(2) its director and the production effort he headed as historical and
literal-minded ones, and (3) its cinema a referential one, accounting
for contemporary events, by associating and crediting themselves in parallel
with such tradition and creed. Bondanella writes: "Amelio's America
returns the spectator to neorealist origins in its examination of the
refugee problem [
] a situation that continues to cause social problems
even today" (2001, 452). From a world cinema prospective we could
consider it an implicit statement of belonging to the Lumière tradition
opposed to the Méliès one. In the hands of realist filmmakers,
film often function as a history text, the medium through which historical
events are documented, observed, seen in a given perspective, tentatively
analysed, and projected to the future-thus becoming history themselves.
For Amelio the opening by a newsreel document serves also the purpose
of providing the viewer with indications and notes on theme, plot, cause
and effects, as well as to make a link between past and present, while
looking at the future. One of the main ideas that emerges is that if one
is to make the best of one's future he cannot afford to ignore the past
when analysing the present.
"Amelio's film contains the same kind of denunciation of injustice
so typical of the classic neorealist works of the past, and his film reminds
us how much Italy has changed since the days when Rossellini, De Sica,
and Visconti were picturing Italy as a country very much like present-day
Albania. In its attempt to present an accurate accounting of social conditions
in both contemporary Italy and the Balkans, America represents and important
link between contemporary Italian film and its cinematic heritage in neorealism"
(Bondanella 2001, 454).
Gianni Amelio was born in Southern Italy (San Pietro Magisano, province
of Catanzaro) in 1945. At the age of 3 his father left the family to emigrate
in South America, in search of his own father, and returned to his wife
and son 15 years later. Amelio graduated with a doctoral degree in philosophy
and started his career in filmmaking as a voluntary editor and then remunerated
teacher at the "Centro Sperimentale di Cinematografia" in Rome.
His features Porte aperte (1990), Ladro di bambini (1991), and Lamerica
(1994), have been awarded at major festivals (Cannes, Venice) and nominated
for Academy Awards. As one may expect Gianni Amelio's intellectual and
artistic career have therefore been affected by his own life story, emotional
experience, and upbringing. Lamerica's plot ingredients of war, emigration,
refugees, and interplay between the father-and-son-like characters of
Michele and Gino, are also a testimony to Amelio's personal perspective.
In the introductory scene from the newsreel of 1939 we leap to the future
in 1991, the first year after the collapse of the communist dictatorship,
which hurled the country into chaos. The superimposed title tells us that
we are again at the Durazzo harbour, half a century later, 52 years to
be exact. The Albanian people are in turmoil as they shout: "Italia,
tu sei il mondo!" Amelio seems to make a first projection of the
1939 events where the people's enthusiasm survives while its conditions
have worsened, and chaos and upheaval have replaced originally alleged
order and purpose. The character of Selimi (Piro Milkani) is introduced
and right after the characters of Fiore (Michele Placido) and Gino (Enrico
Lo Verso) as they welcome the former in their vehicle, an upmarket Suzuki.
The Albanians are readily attracted by the jeep's appearance and its Italian
business-like passengers, even the police seems to contemplate in admiration
as they are allowed to cross the gate, while hundred if not thousands
of poor and distraught Albanians try to force themselves through to reach
the harbour. The contrast here between past and present, Albanians and
Italians, bears a catastrophic tone from the start. To the eyes of many
Albanians, Fiore and Gino seem to prosper on the legacy of the past and
bear and envious façade of the present. They are welcomed as bearers
of hope and future well-being. One of the implications carried by the
words "Italia, tu sei il mondo!" is that fifty years later,
and after the collapse of the communist dictatorship, to the Albanians
Italy still means the world, that is, the prospector's 'promised-land'.
In the jeep it is Fiore who heads and leads the conversation, while they
drive through huddles of Albanians carrying their children and few belongings
headed to the harbour. Answering Fiore's question, Selimi says that Albania
is ruled by the same people, what has changes is only the party's label.
Such a political predicament is ominously similar to the neighbouring
'promised-land'. The 1990 in Italy saw many changes in political party
names, policies, and orientations, and the beginning of the "Clean
Hands" corruption investigation. In Amelio's film, Selimi proverbial
answer doesn't seem to trigger any particular reaction in the two Italian
would-be industrialist, a full understanding of which will be imparted
to Gino through his transition and ultimate humiliating atonement. Amelio
seems to have set up a twofold story in Lamerica: one of these being the
Balkan's past and recent history of a victimized population, at the mercy
of predatory regimes, and the other an under or above-the-surface reference
to Italy's present climate. What Italians and Albanians alike, are saying
about Albania, often becomes a mirror of the political and social state
of affairs in the neighbouring Italy itself. The character's dialogues
make inferences to a past climate as well as display an attitude of the
present. A further suggestion of how our links to the past can never be
ignored least be cut.
Selimi says the Albanians are poor, and are in need of capitals. The character
of Gino here displays his somewhat naïve confidence in the entrepreneurial
scheme they brought to Albania, readily assuring: "Arrivano i capitali,
arrivano!" The squander of resources that Fiore points out to Selimi
when suggesting to him all the new homes they could have built with the
cement wasted on bunkers along the road, could well represent the reverse
of Fiore and Gino's own selfish and corrupt capitalist scheme which brought
them there. In fact the pretentious shoe factory they promise to put up
will be less cospicuos and useful then the visible bunkers on the streets.
On the same line we could apply Fiore's explanation of the Albanians plight:
"Siete stati viziati. Lo stato ha sempre pensato a tutto," to
Fiore and Gino own quest from grants to riches. Here the two Italians
are the very example of how any corrupt attitude, whether originally fascist
or communist, or whatever the background or social class, by its nature
of being a human choice is hard to die.
"Fiore e Gino-tipici, fors'anche un po' troppo, del nostro naufragio-fanno
quello che tanto spesso è stato fatto. Aprono una fabbrica che
non produrrà mai nulla, s'inventano un presidente di comodo [...]
s'apprestano a lucrare qualche miliardo di contributi da Roma. La storia
di Lamerica parte appunto dalla nostra cronaca: dall'affarismo torbido,
dall'uso cinico della corruzione, dalla truffa allo stato in combutta
con i suoi funzionari. Ma alla cronaca non resta. La fuga di Spiro-in
realtà si chiama Michele, ed è uno dei tanti italiani mandati
dal fascismo in Albania con la falsa promessa d'un futuro meno misero-porta
il film ben più nel profondo" (Escobar, "Viaggi in Italia"
73).
In Lamerica Amelio's cinema becomes a quest for identity, thorugh both
a physical and moral journey, the retrieval of trustworthy values on which
to build a likewise worthy future. Selimi leads the two Italians to the
hotel, the same place where Albano and Romina-an Italian couple, and pop
music stars-have stayed, says Selimi as if providing a form of guarantee
of its quality and prestige. Fiore replies, somewhat ambiguously, that
he praises the couple's success. At the hotel Fiore and Gino are introduced
to a group of Albanians, friends of Selimi. Particular attention is given
to a woman, "la donna che ha spinto il busto del dittatore,"
proclaimes proudly Selimi. The Italian television plays on in the background,
an early indication of the Albanians favourite, if not only, choice of
network, anticipating the Albanians religious-like attachment to Italy
in front of what will appear to be one of its most celebrated 'sanctuary,'
television. Shortly after Amelio cuts to a room where the characters of
Fiore, Gino, Selimi, and the woman, are gathered around a desk: revealing
to be the place where pretentious deals are put on the floor and promises
are made. Fiore says to the woman that she shall be president of their
shoe company, "Alba Calzature." The name given to the company
could well refer metaphorically to the dawn of the footwear hoped-for
industrial project, as well as to the woman, and the Albanian's women
in general, which seem to represent most of the 'lighter' labour force.
In Italian the word "Alba," other then signifying the sunrise,
equally recurs as a woman's name. The many workers gathered by Fiore and
his Albanian partner, and then lectured by the former at the shoe factory,
are in fact almost all woman, opposed to the two instances of all men
at the mine and on the crowed truck headed to the harbour. Within Fiore
and Gino's calculated scheme (more Fiore's than Gino's, as we shall discover)
the choice of name must therefore reflect their entrepreneurial strategy
of raising expectations and fostering dreams while searching for their
pawn-like production personnel. On the other side, Selimi does have plans
of his own, no matter how low Albania's political and social conditions
may sink.
While Fiore makes deals with the Albanian man and woman, Gino draws his
attention aside to show him that Selimi and the woman in fact have the
same last name. Discovered what appears to be a fraud on the Albanian
side, Fiore now stands up, turns his back to the camera (that is to Selimi
and the woman's subjective point of view) and starts shouting, asking
angrily and in a rhetoric tone, whether they intend to fool him: "Io
non mi debbo arrabbiare [
] Allora cerchiamo di fare i furbi? Mi
volete prendere per fesso?" After Selimi justifies his choice (saying
that they are distantly related to each other, third degree cousins in
fact) and threatens to leave with the woman if she goes, in a reconciliatory
tone Gino relates to Selimi the emblematic tale on which is based the
old and widespread pratice of corruption exposed in Lamerica. Gino's putting
his hand on Selimi's shoulder here suggest both his offer of false-solidarity
and condoning of the Italians duplicity:
"Al mio paese c'era una vecchietta che chiedeva l'elemosina [...]
Uno che so io, per ragioni di tasse, gli ha intestato due alberghi...
Capisce adesso quello che ci serve? Ci serve una testa di legno, uno che
fa quello che diciamo noi. Dove li tenete i vecchi?"
By relating the tale originating from his own country and place, as indicated
by the words "[al] mio paese," Gino makes clear from where,
and from which specific loose morals, him and Fiore draw their guiding
principle. One of the import of such lecturing tale is that an entrenched
custom that works in Italy can be successfully exported and applied to
the neighbouring Albania. The unnamed person author of the fraud in Gino's
tale may even be assumed to be his own father. Certain customs are often
handed from father to son, as Fiore's reference to the "Niger Electronic"
enounces, when he tells Gino of the fraud they successfully perpetrated
in Nigeria with Gino's very own father. The entire preceding sequence
is also an indirect acknowledgment to the intrinsic power of corruption
to unite "birds of a feather," no matter their language, culture,
heritage, and praiseworthy constitutional values. The motivating force
bringing together the two Italian con men and Albanian con man is portrayed
as that of a hyena-like scavenger, despite the respectability displayed
by both at the surface level. In one of the final scenes, a police authority,
in reply to the justifying attempt of a detained Luigi Cotrali (Gino's
character's full name) says: "Economia albanese è morta, ma
i morti non si lasciano ai cani per strada."
Through such lines, Amelio (who is also credited ahead of scriptwriters
Porporati and Sermoneta as author of the script) provides the viewer with
a unambiguous definition of the true nature of Gino's character and characters
alike. When Gino tells Selimi the Italian tale of the elderly woman after
whom one, 'of his knowledge,' has named two hotels in order to evade taxes,
he is telling an old story, and deeply-rooted habit, and at the same time
is revealing one of the main ideas at the core of Lamerica's plot. An
elaborate practice of make-believe was at the basis of the fascist regime's
growth in popularity. They are regarded as the infamous "false promesse"
Escobar writes of ("Viaggi in Italia" 73). By resorting to fraudulent
ways and strategies the fascist regime was initially able to avoid the,
say, taxing retort of many honest Italian people. Its success reached
the neighbouring Balkans and conquered the esteem of an already berated,
impoverished, and ailing Albanian populace. Amelio's film documents how
through the years the exploiters have changed colours, and political allegiances
have changed their labels, but the characters and their dishonest practices
have remained. In other words we are made witness of a change of façade
but not of 'heart.' Mario Sesti refers to such resulting hollowness in
Lamerica's characters when he speaks of the film as "cuore di tenebra
mediterraneo" (1994, 114).
The plot of Lamerica brings together a honest elderly man, initially swayed
by the fascist regime, but who has never given up on his timeless human
values, and a young, corrupt and somewhat naïve get-rich-quick man,
whose values are at the only mercy of a selfish desire, shared by him
and his older friends. Gino's early words in the film, "ci serve
una testa di legno, uno che fa quello che diciamo noi," appear to
pre-shadow his own block-headedness as well as anticipate the exact opposite
of what he shall experiment with. Gino's inability to recongize his own
past in the Albanians' plight suggests his lack of any historical memory.
His selfish and short-sighted purpose will eventually lead him to necessary
bewilderment before any is redemption is made possible. Many see illustrated
in Gino's character a cautionary tale for like-minded contemporary Italy,
and rightly so.
"Che cosa hanno in comune con noi gli albanesi che rincorrono una
speranza, una promessa, un'illusione? Ci lega a loro la nostra televisione,
che manda oltre il mare la sua idiozia menzognera? Sono solo loro che
vogliono farsi simili a noi, o siamo anche noi a doverci riconoscere in
loro? [...] Confuso su una nave colma di uomini tanto simili a lui, Gino
sente d'essersi perso. Perdersi è forse la condizione per ritrovarsi"
(Escobar, "Viaggi in Italia" 74).
Amelio now cuts to a pit-like place, a gloomy mine, where apparently both
elderly and invalid workers are kept: a prison camp, the place "[dove]
tenete i vecchi." Fiore and Gino are lead through the gate, what
appears to be an ailing and bewildered crowd of people draw towards them.
One old man gives Fiore a kiss, and another lays a hand on his shoulder
as they search for their "testa di legno" man. Selimi, after
pointing out that beside lice these people may carry contagious diseases,
relates what the former director used to say: "chi ha pidocchi dorme
male, e chi dorme male, lavora male." Fiore, who initially entered
the place displaying a lord-like attitude, is now frightened by it and
soon his experience turns into an infernal one when he is circled and
beset by its lost souls-like dwellers. He keeps yelling: "portatemi
via da qui" to his partners and guides, who have purposely been kept
out of the scene. The tartaric-like environment, the downfall conditions
of its dwellers, and the ideology at the basis of their treatment, all
contribute to communicate the sense of alienation and conditions of utter
misery borne for decades by the Albanian people, and by extension the
plight of any exploited and victimized population and individual in the
Balkans, which reminds once again of Italy's own past. The privileged
businessman Fiore is suddenly confronted with a 'lower' environment and
its people, whose servility and subjection he welcomes, but whose social
level and plight he does not want to and is incapable of comprehending
and bearing. His swift frailty and somewhat cowardice attest to the contrary
of his alleged firm status and level, and contribute to identify the features
of a corrupt man. The setting and its characters here is a further example
of apt interplay meant to carry out an unequivocal function, one of which
is certainly that of delivering a strong argument in favour of the unprivileged.
As Antonio Vitti points out, Fiore and Gino's initial visits, interactions,
and conversations with the local people highlight their ignorance and
arrogance towards a populace with whom they share much history. ("Albanitaliamerica"
253) Their trip to Albania is in a way a trip back to "Lamerica,"
the historical time frame when Italian themselves looked to America and
their immigration there as the solution to their own plight and experience
of totalitarian regime exploitation. As Amelio himself explained at the
workshop screening of nother film of his (Colpire al cuore), on the 18th
of April 1992 at the Cinema Mignon in Rome, the title to his film was
suggested to him by the way in which in his own family referred to the
land of opportunities oversees as "Lamerica," without the awareness
of any apostrophe separating the article form the proper name. Vitti writes:
"Gli albanesi disperati e in cerca di un futuro migliore seguendo
un gioco ironico del destino vanno in Itlaia, la loro America, alla maniera
di tanti Italiani poveri e affamati che andavano in Lamerica" ("Albanitaliamerica"
258).
The following scene introduces the second main character of Lamerica Spiro
Tozaj, who is later re-discovered as Michele Talarico, played by Carmelo
di Mazzarelli, an unprofessional actor. Amelio's choice of picking a countryman
who has never appeared on screen and judged suited for the part because
of his natural features and referentially realistic life experience (that
is, an Italian who experienced the Fascit era first-hand) once again resembles
those of the neorealist period. "Carmelo di Mazzarelli, che interpreta
la parte del personaggio Spiro/Michele, è un pensionato siciliano
reduce della seconda guerra mondiale" (Vitti 260). Here the matching
of professional and unprofessional actors yields an extraordinary performance,
the results of the actors' natural and established talents combined to
Amelio's proven masterful direction.
Fiore and Gino meet Spiro for the first time in the director's office
at the mine. Spiro is an old yet strong man, who has spent years in the
prison camp. He is afraid to speak, 'frightened as he has been by the
frequent questioning of the communist regime,' explains Selimi. In a medium
shot, in the director's office, Spiro is placed in the distance, while
sitting on what appears to be a stool, his head lowered to display a sense
of penance. Everyone else is standing, which makes Spiro's lowly conditions
the more marked. In reference to this scene Vitti writes that "[I]
due soci [
] lo esaminano [Spiro] come se fosse una bestia alla fiera"
(254). In Albanian they ask him to sign his name on a sheet. Gino happily
reads the man's name, Spiro Tozaj, and concludes the old man to be Albanian.
When Fiore asks how old the man is, Spiro raises both his hands and opens
and closes them twice, implying that he is twenty years old. Amelio then
cuts to a key sequence and key close-up of Lamerica: a close shot of Fiore's
conscious expression, and then a close-up of Spiro, whose countenance
is revealed for the first time, as he slowly raises his head and his unadulterated
eyes meet Fiore's calculating ones. This is both a key and turning point
in the film, where past and present meet eye to eye and the search to
bridge the gap commences. From now on Spiro's character is invested with
capital significance to both the film's plot line and the other characters'
personal stories. Spiro's act of telling his years with the use of his
hands, besides allowing him to answer his interlocutors' question without
uttering a word, contributes to the picture of an uneducated elderly man.
His asserting that he is only a twenty-year-old man, when he appears to
be somewhere over sixty, constitutes sufficient evidence for Fiore and
Gino that he is the "testa di legno" they are looking for, thus
reiterating once again their persistent ignorance. Yet Amelio seems to
cast over this particular sequence a shadow of mystery. The mise-en-scène,
with the players' disparity and cognisant positioning of four to one,
the trajectory of glances between Fiore and Spiro, Spiro's muteness, and
his delayed revelation, all seem to make the introduction of Spiro the
more ambiguous and his real identity the more inscrutable. Such sense
of secrecy is in line with a question raised in the viewers mind when
later on Fiore, looking at Spiro now well dressed and cared for, says:
"Mi ricorda mio padre, tale e quale." (What is the real relation
between Spiro and Fiore? Did Fiore unknowingly end up meeting and exploiting
his own father? Or is Amelio here executing his more general discourse
on human values, such as the family, where older people, wherever they
are found, may well represent one's own parent?) The confronting and resolving
of the rapport between older and younger generation is certainly at the
centre of the vicissitude that find Gino and Spiro/Michele involved in,
throughout the remainder of Lamerica. Moreover stories of father and son
are a recurrent motif in Amelio's films, either directly a key motif as
in Colpire al cuore, or one alluded to as in Ladro di bambini. Gianni
Amelio candidly explains what makes such relationship a paramount idea
in his works, while probably shadding light on his cinematic style as
well:
"Rabbrividisco di fronte all'adolescenza intesa come Eden, o come
oggetto di nostalgia, o come età della felicità perduta,
perché per me è stato il periodo più tragico anche
se-come per tutti-il più importante. Ciò che mi ha segnato
per sempre è stato l'allontanamento di mio padre quando io avevo
poco più di un anno. Nel '47, emigrò in Sudamerica per seguire
le orme del proprio padre del quale se ne erano da anni perse le tracce.
Mio padre aveva meno di vent'anni allora, mia madre diciassette. Ritornò
dopo quindici anni, e dopo aver scoperto che suo padre non lo considerava
più suo figlio essendosi ricostruito lì una famiglia [...]
penso di essere molto lento, raggiungo dopo traguardi che altri hanno
già superato. Arrivo tardi alle letture importanti, sulle posizioni
politiche, ecc. Proprio perché ho dovuto sempre e solo partire
da me stesso, sin da bambino" (Sesti 1994, 37-40).
If Amelio's style is regarded as often bare and blunt, and him seen seemingly
distancing himself from his characters, it may be a direct reflection
of his personal experience. Thus the treatment of his cinematic stories
is a somewhat mediated autobiography of his own storia affettiva (history
of the relationship within one's familay). "L'idea iniziale era quella
di fare un film sull'emigrazione. Un film su mio padre, un film sulla
storia della mia famiglia" (Volpi 148).
At the Ministry, where Spiro is made to sign the official validation of
the shoe company, Selimi relates that Mr. Kruja, supposedly the minister,
"è contento che un eroe democratico farà il presidente,"
alluding to Spiro. The heroism is derived from Spiro's decades of imprisonment
during the communist regime and his ultimate redemption to an alleged
position of deserved prestige and honour, that of the presidency of the
"Alba Calzature" company in a now democratic environment. He
is then brought to a centre of Nuns of Mother Theresa. During the trip
he urinates in the car, which gets Gino angry to the point of attempting
to give him a lesson by thrusting his head on the messed passenger seat,
as if he were a dog, when Selemi is made to intervene justifying the man's
his action due to his age and much suffering. Inside the centre Selemi
tells Fiore that if they add some more money they could have the nuns
take care of Spiro for his entire life. As they make deals, Spiro is sent
among the many young children who appear to be the ordinary care of the
centre, and who in fact are the ones mainly occupying the place. The contrast
between the different categories of age is once again premonitory of displacement
and manipulation. The charitable mission is exploited as a cover-up for
the con men's deals, just as Spiro is a cover-up for Fiore and Gino's
need of a figurehead. And the latter characters are incapable of looking
deeper into the facts unfolding before their eyes. In fact Spiro, whose
real identity is not made a subject of interest, is utterly displaced
there, and shortly after his manipulators leave, he leaves the place as
well, and heads towards what he believes to be Sicily, his place of origin.
Yet Fiore sends Spiro in such a unfamiliar environment by referring to
it as "casa tua," and then, while looking at Spiro among the
young children, utters the words mentioned earlier: "Mi ricorda mio
padre, tale e quale."
Here in the montage of his film Amelio cuts from a close-up of Fiore's
glance to a medium shot of Spiro among the children and his glancing back
at Fiore. Fiore subjective glance is therefore passed to the viewer, who
is called to give meaning to it at his own expense, that is, by implicitly
assuming Fiore's place and mingle his own response with that one. The
juxtaposition of young and old in such a displaced environment results
particularly evocative in this emblematic mise-en-scène. At the
narrative level, by making Fiore recall to memory his own father, Amelio
both reinforces the natural association the character is brought to make
with ones of a allegedly different ethic background, who unknowingly look
similar to his own, and at the same time raises questions, and legitimate
suspicions, on the father and son relationship in Fiore's own life. (Amelio's
re-appropriation of an unsolved filial relationship projected to Spiro's
character?) The character of Fiore is soon left out in the proceeding
of the film (which could also be interpreted as a unconscious response
to the loss of the father), and the emblematic interaction is shifted
to Spiro and Gino's subsequent developing rapport and its resolution.
The Italian men's manipulation of Spiro as a puppet at the head of their
dubious corporation, Gino's ill treatment of Spiro's old age and so forth,
all shed an unfavourable light on Gino and Fiore's own family background.
Amelio is not interested in singling out neither sons nor fathers, for
only the purpose of finding out who is to blame for such trends and their
outcome. What does emerge, though-and shall be even clearer in the proceeding
of the film-is that business practices cannot be put above pre-existent
human-family interrelations and values, which tie generation of people
together, more so when they share more that what they know. Furthermore
by tying Fiore, and eve more, Gino and Spiro's destiny together, Amelio
makes clear that his characters are all responsible for each other, and
makes an irrefutable point of how disastrous declining such an obligation
can be. Other than making him look at first just cynically calculating,
as his role primarily requires, Amelio seems to give to the character
of Fiore-in line with his suspicious relation to Spiro-words which to
the viewer may sound symptomatic of reconciliation when he makes him instruct
Gino with the following: "Io domani sono a Roma, al ministero. Tu
rimani qui e fai registrare i contratti... e fai fare una cura riconstituente
al vecchietto." The conciliatory tone is picked up by the use of
the diminutive "vecchietto," which is not justified by any previous
dialogue or particular occurrence other than Fiore's own characterization
and will. Such a critical relationship between father and son is frequently
recognized to be at the heart of Amelio's cinema.
"Colpire al cuore [...] spazio di assoluta e indecifrabile tensione
in cui prendere di petto quello che è il cuore del suo cinema:
il rapporto tra padri e figli, adulti e giovanissimi, nei suoi film divisi
sempre da sentimenti che solo un grande mistero ed esagerata delicatezza
si possono investigare. [...] Il ladro di bambini [...] il film in cui
rischia e ottiene di più provando a riscrivere quel padre negato
e tormentato che affiora in tutto il suo cinema, nella figura del carabiniere
che si porta appresso per l'Italia due bambini come pacchi postali da
consegnare a qualche istituto di rieducazione. In questo senso Lamerica
[...] in cinemascope in cui lo stesso attore che diventava un padre simbolico
nel ladro di bambini (Enrico Lo Verso) è un figlio fittizio, arido
e svuotato, è una ulteriore e più raffinata sovrapposizione
di riferimenti cinematografici e attualità" (Sesti 1994, 114)
In Amelio's cinema by extension one could likewise think of a father and
son relationship between the nation and its citizens, of which Gino and
Spiro's relationship could be a metaphor. A country's political obligations
and the destiny thrust upon its countrymen were at the core of the Fascist
euphoria and motivating forces in its fateful collapse. How Lamerica is
both a political and philosophical work, a film of rights and wrongs,
of responsibilities and consequences, of personal ethics and universal
values, and ultimately of life's morals and their meaning, is also evident
in Amelio's choice of monologues. When addressing and indoctrinating his
would-be shoe factory workers, who are almost all woman, Fiore paraphrases,
and twists to his own advantage, and illustration found in one of S. Paul's
epistles. In an abandoned shoe factory he stands in his Italian suit and
tie in front of tens of women in their working close, which are probably
non much different from their other close, given the conditions in the
country. The fact that a biblical sermon is executed in an abandoned shoe
factory makes a good play of places versus their content and purpose.
It is not unusual to find abandoned churches used for purposes different
from its original one in European countries, more so if the country is
in turmoil. In Lamerica, though, there are no churches (at least not recognizable
ones, and not because Albania lacks them, despite its recent communist
past), which by itself suggests religious renounce, due probably to the
churches' failure that Amelio's vision seems to ratify. In this instance
Fiore makes a political speech, a religious sermon purposely made the
wrong way round, and out of its usual domain, from an abandoned church
to an abandoned factory. He tells them that though the communist have
taught them people to be all equal, on the contrary, they are all different,
just as the body parts are all different, different but essential, he
stresses. What Amelio purposely does not make him say, is that normally
no body parts harm other body parts but rather they take care of one another.
The underlying moral is that evangelical doctrines and teachings are twisted
and exploited for monetary gains-that is, to the diametrically opposite
purpose. This event once again parallels the similar politicised 'sermons'
made on larger scale in the past, as Peter Bondanella writes:
Fiore's impatient sermons [
] cannot but remind the spectator of
the pompous claims advanced by the fascist documentaries opening the film
that Italy has finally introduced the Albanians to civilization in 1939"
(2001, 453).
Although religion and the divine are not given much voice in Lamerica-as
a matter of fact none of its characters ever mention them, neither positively
nor negatively, even in the direst of circumstances-this scene alone is
a nonetheless significant statement to the widespread and millennial exploitation
of the religious factor, also crucial to the rise of Fascism in Italy.
(It is interesting to note that in the original script, one of Mother
Theresa Nun's was supposed to ask if Spiro Tozaj was catholic or Islamic.
Further suggesting the embedded regard for separate affiliations no matter
how severe the surroundings.) Fiore is the typical overconfident and well
spoken con man who seems to think very little of the people he takes advantage
of and is easily able to manoeuvre his other partners. When Gino points
out to Fiore that nothing works at the factory's machinery, Fiore relates
the fraudulent story of the "Niger Electronic," and the success
enjoyed with Gino's father. Gino adds unconvincingly that in Albania though
there are more risks of inspections, and then asks if the Albanians "ci
credono alle storie degli investimenti?" Fiore cynical answer adds
once again to his ignorance when he replies that the Albanian people are
like babies "sono come bambini; uno gli dice che il mare è
fatto di vino, e loro se lo bevono." The character of Gino shall
experience the contrary of such idea (for the character of Fiore is made
to flee the country and kept out from any countercheck of his words for
the remainder of the film) and discover in contemporary Albania the historical
significance of his own country's past and how it relates to his own present
and future, in a way he wasn't aware of.
Lamerica: the backdrop of a past promise to appraise the present
Though his case may be considered a mysterious one for he hasn't lost
memory of his history, identity, language and values, the time-space frame
of 1939 in which Michele (who is still known as Spiro here) believes to
be still living in, has an expressive function in Lamerica. In its apparent
circumstantial oddity it seems to serve the purpose of projecting to the
present both the original promise made to him, and Italians alike, and
the strong grip such promising prospects still have on him. Thus against
the backdrop of Italy's fascist past, which Michele is a constant reminder
of, the present conditions of both Albania and Italy are being appraised.
Shortly after Fiore disappears, Gino meets with Selimi again for the last
time. Selimi says that he will not be able to assist him for he is busy
with the Germans tomorrow, suggesting the widespread and hectic network
of corrupt businesses the country has fallen prey to, both from inside
and from outside. At the Nuns of Mother Theresa centre, Gino finds out
the Spiro has disappeared as well. In what could be considered Amelio's
parenthetical discourse to the viewer, the nun says that Spiro Tozaj left
because he is not a baby, as his manipulators might have conveniently
but naively thought. Before beginning his search for Spiro (which is gradually
changed into a self-discovery) Gino threatens her, saying that he will
make the centre close altogether for he has given them much money. Outside
the centre he talks to a young man, dressed with Spiro's close. The man
informs him that Spiro has gone to the railroad, that he was crying, and
that in his opinion the old man is crazy for he wants to get to Italy
with the train. Amelio then cuts to the inside of the running train. Spiro,
now back in his comfortable own close, takes a seat among the rest of
the refugees, while the soundtrack anticipates the music accompanying
the film's finale. Gino vainly pursues the train in his Suzuki, and then
tries getting help from the police resorting to the threatening remark
that Spiro is a personal friend of the Minister. He is told that the policemen
are few and can't offer any help. He then offers them money, and the policeman
accepts with the proverbial saying, "una mano lava l'altra."
Amelio continues his discourse with the viewer, making the secondary characters
indirectly tell the morals of the story by providing unsolicited answers
to the main characters' illusory quest to wealth. It is the nun who informs
that Spiro is not a baby, for babies do not leave the centre where adults
do. Once again Fiore and Gino are portrayed as utterly uninformed and
pursuing an equally ignorant scheme. Ironically Fiore and Gino's money
and resources end up spread to the 'four winds,' to mutually Albania's
distraught people, charitable missions, and corrupt policemen. The ingenuity
is revealed to be on the side of those who are supposed to be postmodern
and clever entrepreneurs. The two Italians alleged progressed status is
a shallow one, and they lack any vision of the important lessons one must
learn form the past. On the other hand Spiro's displaced analysis of the
present through the eyes of the past is not a joke after all, as Gino
contemptibly may have thought. Spiro gradually becomes lesser a fool than
what he initially may appear to be, and yet is an emotional man who anguishes
to return to a worthwhile legacy: his small town, family, humble work,
and well-tested traditional values. The full victims of Lamerica's foolery
are both Gino and the Albanian people. The younger Italian and more inexperienced
Gino shall be left almost alone, to discover in Albania's direst circumstance
the real person he must be, for even the more cunning Fiore betrays him.
When contacting Fiore in Italy, this one both safely off territory and
off screen, lets Gino down, for he has nothing to say (in fact he is not
heard on the soundtrack): an implicit statement that the hazardous game
is over. Gino's own words "uno che fa quello che diciamo noi,"
originally addressed to Selimi, fail him and soon sound as a mockery.
As the film proceeds Spiro becomes more and more autonomous, and contrary
to his manipulators expectations, he manages to become the only hook to
survival for Gino himself. What follows is a peripatetic plot-a Greek
word borrowed from the homonymous theatre tradition. The viewer soon discovers
that the main character believes himself invulnerable to what he considers
to be foreign woes, shrouded as he is in a lavish mentality, the vulnerability
of which on the contrary is breached and bit-by-bit shattered, both on
the physical and psychological level, as the story unfolds. He initially
is made to feel strong of his background, his italianità, his presumed
easy access to money, and his influences. He uses them to threaten others
or expect from them respect and special treatment because of these very
outward credentials. Thus Amelio uses Spiro's supposedly own loss of direction,
with respect to time and space, also to further the idea of a universal
and omnipresent fascist regime-a vain ambition allegedly enthused by the
vestiges of the bygone Roman Empire-by grotesquely staging its inadequacy
and ultimate fiasco in Gino's misadventure. Spiro conviction that Albania
is Italy, and that he therefore will be able to reach Sicily by train,
paradoxically becomes a strengthening force for Spiro himself on one hand
(who in the film is portrayed as an unusually strong man despite his old
age), and a grotesque lesson for Gino on the other. Moreover the characterization
and age of the two main characters allow for a comparison and re-examination
of past and present history, of old and new attitudes, the appraising
of their strengths and assessing of their value. Spiro will be revealed
as the strongest and most endurable hero, both physically and morally,
while Gino will be cast from arrogantly upheld privileged conditions to
misery and utter despair. Such a meaningful twofold target in Lamerica's
plot amounts to the important statement that regardless of the dominating
influence thrust upon an individual, Spiro or Gino alike, it is the reaction
and choices of that one that will ultimately determine one's destiny.
Amelio's endeavour in making an epocal and epical film such as Lamerica
is eloquent testimony of both his concern and ability to map onto celluloid
the life of his own country and its journeys, and turn them into personal
history.
The very idea of a 'personal history' is a praiseworthy goal which guarantees
the film's success, for despite its geographic and historic specificity
and Amelio's study-like pedinamento of the two Italian's characters in
the neighbouring Albania, Lamerica is to be considered in relation to
the treatment reserved to its subject matter and the relative mise-en-scène.
Regardless of the production effort, provoking and legitimate questions
in regard to a film's ultimate crafting may be raised from any critical
viewer. These are most probably the same question Amelio had to deal with
in making Lamerica. For instance he may have wondered how accurate he
wanted his chronicling of contemporary history to be. Can such a project
be totally accurate and unbiased in the eyes of any viewer? Hardly so,
for besides being such an effort regulated by a variety of variables,
it is ultimately dependant on how accurate each individual viewer wants
to perceive it.
"Ci sono momenti intensi sul piano espressivo: la sgangherata nave
"Partizani" ripresa dall'alto con quel sovraccarico umano. Ma
stilisticamente-e non soltanto stilisticamente-Lamerica non mi convince,
a cominciare dell'impiego del Panavision, che rimanda a certi effetti
da kolossal, al modo spettacolare" (Guido Aristarco, in Nicola Siciliani
de Cumis "Ecce Lamelio alla scoperta della "Merica," Cinema
Nuovo, numero 6, 1994).
Yet Amelio's personal vision is strikingly convincing to many others.
Apart from, or because of, his very choices, Amelio has made Lamerica
into a touching and contemporary journey for many, if not a prophetic
text. Antonio Vitti writes:
"Lamerica di Gianni Amelio è l'intreccio di piccole e grandi
storie. Una sinfonia visiva sui temi più rilevanti della nostra
epoca: le grandi migrazioni e la memoria storica" (250). "[...]
rimane un film che commuove, un'opera il cui messaggio resta con gli spettatori"
(258).
In 1997, after almost a decade of persistent attempts made by tens of
thousands of Albanians to migrate to Italy, the Italian government headed
by Romano Prodi agrees to lead a multinational United Nation force to
ensure humanitarian aid to Albania (Harper 95-115). Amelio's personal
vision, far from being an abstract interplay of fictional characters and
settings, therefore translates into a cinema of social progress and is
ultimately made into history.
In a following scene, Spiro, on the run towards Italy, is attracted by
a group of Albanian children mingling on the streets. An anticipation
of his love for the family, and reaffirming of his specific characterization
and set of values, of which we will be reminded in his relentless recounting
to Gino of his own family and child left in Sicily. Soon, though, what
initially seems to be an anticipation of a natural reunion turns out to
be an almost fatal error of judgment on Spiro's part. As the music heard
also in the finale fades in, we witness the explosive results of mistaking
children's angelically innocent eyes for mirrors of good souls, for, on
the contrary, at this given moment only hungry and devilish creatures
inhabit the distraught and violent surroundings. After stealing his shoes,
a group of children pull Spiro along with them and finally thrust him
into a bunker. As one of the children climbs the top of the bunker to
flaunt what he has plundered, Spiro's shoes as if it were a trophy, we
see another setting fire into the same bunker where Spiro has been confined.
While we don't get to see Spiro at this point, Amelio by placing the camera
into the pitch-dark bunker, transfers upon the viewer what must be assumed
as Spiro's subjective and frightful glace. He films a close shot of the
children thronged outside the bunker, their mocking laughs seen from the
inside of the bunker with one's glance directed towards the aperture and
only source of light. From the latter shot Amelio cuts to Gino while driving
his Suzuki, and then to the interior of a hospital. At the hospital Gino
will be told by the Albanian police that "un vecchio italiano è
stato slavato," giving to the viewer the first hint on Spiro real
identity.
By ending the previous sequence with the highly symbolic shot from inside
the bunker, Amelio is able to use it as a dynamic illustration, where
the nature of the place and its interplay with the character may well
stand for many other places and characters (that is, an infinity of symbolically
similar situations), thus making its final outcome a viewers call. It
is grotesque that the only source of light must be the mocking laughs
of children, turned from object of love and care into infantes diables,
and one's nightmare. A further hint at Fiore and Gino's dreadful reversal
as the Italian children who end up exploiting their own symbolic father?
Whether or not it was Amelio's intention to do so, the above sequence
reiterates the theme of the relationship between fathers-and-sons and
results in a brilliant way to put once again in a problematic opposition
present and past. "The classic neorealist cinema often employed children
as the symbol of a future hope, of the possibility of social change [i.e.
Ladri di biciclette] Amelio's film rejects such optimistic message"
(Bondanella 452). It is generally known that filmmakers and artists in
general do not necessarily engineer every movement they implement, but
wisely rely on their own intuition with often quite successful result
as in the aforementioned case. On the other hand this particular sequence
could also be regarded as one of Spiro's character's 'weaker moments.'
A moment in which he is found off guard, somewhat unexpectedly gullible,
and incapable of surviving on his own. The fact however that he is often
referred to as "un uomo forte," by the secondary characters,
even by the health workers who restore his condition, coupled with the
film's untold and implied prior events of his decade tested resilience
(almost 50 years), leave plenty of room for speculation, on how he managed
to survive the horrors of WWII, the years of communists dictatorship,
and up to the nineties. The characterization is made for narrative purposes
of course, yet the likelihood of finding such stories is real, and thus
such a depiction can be regarded as "momenti di verità"
(Vitti 258). Again Spiro's unwavering faith in traditional family values,
friendship, and honesty, and the paradoxically-made-lucky encounter with
his would-be exploiter make him a winner and ultimately Lamerica's hero.
At the hospital, Amelio delegates to the woman doctor the role of revealing
Spiro's real name and identity to Gino, as well as the plot's driving
mystery to the viewers. When the policemen tell Gino that an Italian elderly
man was rescued, he replies: "Io cerco un albanese." Shortly
after, the woman doctor, taking care of Spiro, and who speaks a broken
Italian, asks Gino: "È tuo parente?" Once again Gino,
confident of his 'catch,' and in a somewhat repulsive undertone, replays:
"Che parente, io sono italiano. Questo si chiama Spiro Tozaj!"
The doctor then explains that it doesn't mean much, for during Mussolini's
rule he had no problems in identifying himself as an Italian: "Durante
Mussolini italiani. Poi durante il comunismo italiani [...] prendono nome
albanese." She tells Gino that Spiro said he had a beautiful Italian
name: Michele Talarico. Still unyielding to the unfamiliar truth, Gino
insists: "Adesso però è albanese. [...] Che cos'è
per la legge di qua?" The doctor's replay appears as a wisely driven
claim of her right to abstain from legal-political matters: "Io sono
un dottore non conosco legge." Against the doctors recommendations
Gino insists on taking Spiro with him, and he does so while repeating
the doctor's own words that Spiro is a strong man and therefore will be
fine. When looking for Spiro's stolen shoes Gino asks: "Come me lo
porto, scalzo?" The doctor leaves, unable to help, when an apparently
struck-dumb elderly woman, sitting beside another patient's bed, picks
up a pair of black shoes and holds them towards Gino's subjective glance,
which is meant to become the viewer's own. Though it is said that "In
questo film fortemente personale non vi è un solo accenno da parte
di Amelio alle proprie emozioni" (Klawans, "Lamerica,"
The Nation 1996), Amelio's powerful subjective camera stirs the viewers'
emotional and moral response to the story in an unequivocal direction.
The direction is that of the opposition between selfish, cynical, and
contemptible, on one side and, generous, understanding, and friendly,
on the other. In other words Amelio's cinema unequivocably aims at yielding
a humanitarian lesson in the viewer's heart, the understanding of people
and their history as a way to understand and appreciate our own. How much
such a lesson is needed is evident in Oreste Pivetta' appraisal of present
Italy, which is not that rosy:
"Lamerica è un film corale che fa i conti con la storia, quella
italiana di ieri, mezzo secolo fa, e di oggi [
] mette in gioco alcune
convinzioni, che giungono oltre la politica, nella sua morale senza scampo
[
] I 'buoni' saremmo dovuto essere noi, noi italiani sulle banchine
dell'Adriatico. Ma tutti sanno come andrà a finire e come la nostra
disponibilità alla fratellanza, alla solidarietà, all'ospotalità
si sia infranta" (Pivetta 23).
The previous sequence yields other historical facts. It portrays each
event in chronological order, that is, organized in a consequential and
linear progression, and ends on the symbolic last medium shot before Amelio
cuts to the running Suzuki with Gino and Spiro on board. In order to survive
many Italians have taken on Albanian names, as it is the case with Spiro
Tozaj whose real name is Michele Talarico, and may well be the case with
the patients next to him. Both the character of Gino and the viewer of
Lamerica are called to take note of this fact and start reflecting on
its implications. Despite its non-omniscient narrative style, Lamerica
makes the viewer discover along with, and concurrently to, its main character,
Gino, the dreadful consequences of the mockery played to many Italian
people by the distasteful history of usurpation and conflicts (yet not
a reason for loss of memory) lead by extreme movements in both Italy and
the Balkans in the twentieth century. The speechless elderly woman, who
readily understands Gino's request for a pair of shoes, and hands him
the ones belonging to her own sick or moribund, if not dead, relative,
gives evidence of this widespread fact. The latter scene seems to be a
silent yet powerful comment of this very predicament and a testimony of
a less fortunate Italian, probably also concealed under an Albanian identity.
Gino's confidence and pretended invulnerable status-who is legally Italian
opposed to Michele's close to illegal claim of still being an Italian-receives
a further shake the magnitude of which will be soon felt in all its demoralizing
and devastating power as he and Michele journey to the Adriatic sea, headed
to "Lamerica's" dream. Gino doesn't seem to give much weight
to the doctor's explanation of both Albanian and Italian's historical
misadventure and its disastrous implications in the life of two mismanaged
peoples. His unstated refusal to share any sort of responsibility for,
or admit to, the grotesque game played to both Italians and Albanians,
at fascists' hands first and then at the hands of other dictatorships,
is indicative of the lack of historical memory and consciousness in a
young Italian man, and by extension in many other probably rootless and
adrift Italian young adults.
While Spiro holds tightly onto his Italian heritage, claiming his real
name to be Michele and his real identity Italian, the postmodern Italian
character of Gino is unable to take meaningful note of the disastrous
condition of Albania and the Albanian people. He keeps asking the woman
doctor, "Che cos'è per la legge di qua?" choosing instead
to rely on a meaningless and ever fading belief of law and order, of which
fact he will be straightforwardly reminded later on in the film, both
when he is put straight into prison and subsequently bluntly questioned.
Yet Amelio makes also sure to provide the viewer with examples of human
solidarity, which are spread throughout the plot of Lamerica, given by
Albanian, and Italians undercover, young and old alike, the most eloquent
lesson of which is given by the conduct of Michele Talarico himself. Lamerica's
non-omniscient narrative style, its Zavattinian based technique of pedinamento,
its lack of inner voices, its avoidance of flashbacks, its linear structure,
its cause and effect principle, and its immediate rendition style (opposed
to slow motions and other special effects and diffracted renditions) all
contribute to create a documentary-like experience presented to the viewer,
who is thus called to witness the unfolding of the story and get involved
at both the emotional and intellectual levels. In virtue, and despite,
of what De Cumis says when speaking of Lamerica as "un'opera interrogativa,
aperta, espressivamente non sempre risolta ma, in forza dei suoi stessi
limiti, zavattiniamente "utile"," Amelio's film has captured
the attention of viewers and critics alike as a work of a great master
of the "new Italian cinema." "Such cinema has now reached
full maturity in the works of such directors as Nanni Moretti and Gianni
Amelio but also Gabriele Salvatores and Maurizio Nichetti" (Gieri
1999, 45).
Still trying to get him to the Ministry, Gino drives through Albania's
countryside, while Michele sleeps in the back of the car. They stop at
a nearby shop, as Gino gets out of the car few Albanian youths ask him,
"italiano, cigaretta?" Gino enters a different place here, a
butcher shop, where an Albanian man is chopping some cattle meat. Gino
asks first for a coffee, then for a telephone, and then for a toilet,
and none of his requests are met. His requests are 'out of order' and
his beliefs misplaced. The scene is a further example of the absurdity
of Gino's pursuits and expectations given the conditions and places he
finds himself in. He increasingly becomes a dislocated person but fails
to realize it. The interplay between character and places here, acts as
a magnifier of Gino's own inner state of 'disorder,' and carries out the
function of making the viewers censure his actions. By virtue of comparison,
the level of Gino's internal disorder is made the more problematic when
compared to the consequential level of disorder of Albania's change of
regime, and he therefore becomes the primary target of reprehension.
Michele awakens in the Suzuki while Gino comes out of the butcher shop
and asks a dubious policeman to watch over his vehicle, before taking
Michele with him to urinate in the fileds. Gino's subsequent dialectics
with Michele mark the beginning of his hostile and change to father-like
relationship with the character of Michele. Gino speaks to Michele in
the Italian language, though we still assume that he is not certain if
Michele understand fully what he is told: "Se mi pisci un'altra volta
in macchina t'ammazzo. Se tu mi ubbidisci, non succede niente... Mo' che
sei presidente di fabbrica pensi che puoi fare i tuoi comodi?" Michele
doesn't what to be pulled by the arm and, to Gino's surprise, says to
him in Italian: "Lasciatemi stare." Gino replays: "Ma com'è
che parli italiano? Ma chi sei? Chi cazzo sei?" while Franco Piersanti's
the stringed music begins. Then noticing Michele's apprehension, Gino
moderates his tone: "Ma che c'è , hai paura? Presidente lo
sai che tu a me mi puoi licenziare?" Shortly after, when he sees
that the wheels of his Suzuki have been stolen, he starts yelling and
threatening Albanians' bystanders, who witness silently: "Dov'è
il poliziotto? [...] Tirate fuori le ruote o vi denuncio! Vi metto in
galera, uno per uno. Ma mi capite quando parlo? Ve la faccio pagare, straccioni,
morti di fame, albanesi del cazzooo...!"
Michele is first threatened not to mess-up Gino's car seat again, with
his urine, he is ordered to obey and do as he is told, and then is reminded
that being the president of the shoe factory does not allow him to do
as he pleases. When becoming apprehensive Gino changes his approach and
starts adulating him. Gino here is characterized as a brute, authoritative,
and disrespectful young man, who expects obedience and submission from
an already scourged and quite harmless Michele, who could well be his
father. Gino's abuse of Michele is symbolic once again of Italy and Albania's
own abuse at the hands of corrupt politicians turned into selfish dictators
at one time and cynical businessmen at another. Furthermore Amelio's treatment
provides an eloquent commentary to Italy's own socio-political scenario
of the nineties. The widespread aggressive strategies and corrupt schemes
pursued by the selfish politicians and businessmen alike are an eloquent
testimony to Amelio's accurate choice of theme and characterization. Gino
is a product of these immoral trends. When Michele starts replying to
him in Italian it is as if Gino were given the opportunity to realize
that he is in some way hurting himself. Italy's recent years of the so-called
"tangentopoli" scandal, initiated by a former policeman turned
into judge, corroborates Amelio's choice in depicting such state of affairs
and its contemptible characters. The beginning of 'Clean Hands' by Antonio
Di Pietro in March 1992 marked the "beginning of a great shake-up
of Italian society and politics, which had a considerable impact on the
economy as well" (Zamagni, "Evolution of the Economy,"
Italy since 1945, 53) Interestingly in Lamerica a policeman is also at
'the wheel' of Albania's pursuit of restoration and order, the same one
who puts Gino into jail and gives him a chance of redemption in exchange
of some collaboration aimed at placing under arrest the corrupt Albanian
minister.
Unable to make use of his Suzuki, Gino finds himself trapped into the
same crowded bus with Michele. The latter wants to reach his beloved family
in Sicily. Conversely Gino is blind to the conditions of his surroundings,
due to his corrupt pursuit. When trying to stop the bus, with the words
"Fermo stronzo!" addressed to the driver, and get Michele and
himself off from it, Gino is confronted by the young Albanians, and fails
for he is afraid to react. On the bus he meets the secondary character
of Ismail, a friendly Albanian who, like many other Albanians, is overly
fond of Italy and entertains hopes of settling himself there. Gino is
visibly bored and, again, somewhat disgusted by Ismail's apparent simple-mindedness,
despite the friendliness displayed by this one. "[...] Mi piace italiani,
amici italiani; Baudo, Frizzi, Celentano [...] Basta cnatare una canzone
italiana e comunisti: se hai visto televisione italiana, tu sei spia.
Allora prigione." Gino promptly and purposely asks then: "E
tu niente prigione?" "Io niente prigione, sono intelligente,
furbo," replies Ismail with a candid smile. Television is mentioned
for the second time here, after having been seen set up in the background
of two earlier scenes, and mentioned in the first by an apparently surprised
Gino, to be exact, at the hotel's entrance. While the two earlier scenes
visibly remind the viewer of how strong the presence of Italian television
is in Albania, in the latter scene Gino is provided with a verbal testimony
of its effect on the Albanian people as given by a young Albanian. The
power of the media and its exploitation at the hand of political establishments
is noted here. While television is presented as the culprit for deceivingly
portraying Italy as the promised-land, the Albanians on the other hand
are not spared rebuke, for Amelio seems to make them somewhat responsible
for not putting to use their alleged 'intelligenza e furbizia,' but prefer
instead to let themselves be carried away by simple-minded credulity.
The character of Ismail, whose name comes from the bible records, being
the name of a disproved son of one of Abraham's concubines, becomes both
a praise of genuineness and a warning for ingenuousness.
On the bus Michele speaks to a young Albanian, seated in front of him,
who listens and then smiles without uttering a word. The character of
Michele, an non-professional and first time actor in the film in the neorealist
style, speaks in Sicilian dialect opposed to the standard Italian lines
given to him in the original script: "Brutta 'a guerra; uno parti
e lascia 'a famiglia ca' ci promittianu u lavuru
Rosa spettava u
picciriddu e piangia. Ma iu ci dissi 'che scappu e vignu ddu ttia!"
Michele here reveals the deceit perpetrated on him and on Italians alike
by the fascists. As Vitti puts it:
"Michele fa da maestro all'allievo arrongante (Gino) e alle nuove
generazioni senza memoria storica [...] La prosperità economica
raggiunta dall'Italia invece di creare una nuova cultura migliore e un
più alto senso civico ha creato l'attaccamento ai mezzi di consumo"
(251).
In other words the severe experiences of the past, instead of teaching
the new generations few important historical lessons, have altogether
been tossed aside, and yet the mentality somewhat survives. Materialism
and the deceitful appearance it gives are both once again the primary
object of cult. Though very similar (and the parallel works in Amelio's
film), there may be some difference in tones of feelings between the Albanians
wanting to go to Italy in the 90s, and the Italians wanting to go to America
in the reconstruction period of the 40s and 50s, when considered for example
the increased power of TV and relinquishing of older values in place of
increasingly ethereal-like ones. If Michele "fa da maestro"
in Amelio's film, then his cinema is an attempt to retrieve its original
national reference function and institution-like assurgency. In such a
perspective cinema may be seen as a mean of social progress.
Through the secondary character of Ismail, Amelio continues his discourse
on Italy's present state of affairs, as perceived by the Albanian neighbours
who seem to prostrate themselves in a religious-like acquiescence to the
altar of the television medium.
Ismail asks Gino: "Chi è più importante in Italia,
Papa o Presidente?"
"Tu che dici?" asks Gino in reply, apparently indifferent to
the issue.
"Io dico Papa, perché Papa sempre si vede in televisione,
ma Presidente poco. Una volta il nostro dittatore dice che televisione
fa male al popolo. Io quando vengo in Italia mi faccio cristiano. Lo trovo
il lavoro se mi faccio cristiano?"
"Come no?" replies Gino with sarcasm.
"Tu dove abiti, Roma, Milano, Bari?" continues then Ismail.
After listening to the secondary character's words, a critical viewer
may ask whether or not Amelio here is trying to raise a political question
in slightly different words: 'Chi ha più potere' or 'chi comanda
in Italia?' And then give a possible answer in Ismail's intention to become
a Christian in order to get a job. It is indicative that such an idea
is being addressed to the main character, Gino: a young Italian and assumingly
Christian who is gone adrift? In addition, or rather consequentially if
you will, the scene draws attention to the considerable responsibility
that rests on leading institutions, governmental and religious alike.
Furthermore the fact that such dialogue takes place in the crowed bus
makes it ironically look like a pilgrimage to the holy land, which one
must assume is at the heart of the 'promised-land.' The 'certo nascosto'
yet evident 'moralismo cattolico' does not convince once again the Italian
critic Guido Aristarco (Cinema Nuovo, numero 6, 1994). Nevertheless the
substantial absence of religious institutions and their failure in providing
moral guidance to a populace left like sheep without a shepherd is well
illustrated in Lamerica. The atonement of Gino is thus a symbolic atonement
for all in one ay or another.
In Lamerica the task of re-establishing order is entrusted to few well-motivated
police force. The Albanian police halt the bus trek, by order of an undefined
Albanian government who wants to stop the exodus towards Italy of the
Albanians people. Few people are captured and detained, and gunshots are
heard. Michele is afraid to leave the bus, for he believes he will be
killed if he does. Gino leads him out and demands help and protection
from the Albanian police on the basis that he is Italian and therefore
a foreigner. Amelio then cuts to the second dialogue between Gino and
Michele as they get far from the havoc. Full of gratitude Michele tells
Gino that he saved his life, that if the "milizia" (militia)
would have captured him they would have executed him for he is a "disertore"
(deserter). He tells Gino his real name, Talarico Michele, that he is
a Sicilian, and that he has a wife and child in Sicily. He says that from
now on he wants to stick to Gino so that he doesn't get lost again. Then
when he asks how far Sicily is, Gino gets annoyed at him. A long shot
of houses in ruins follows and then a medium shot of Gino and Michele
seated one beside each other on the street side.
Michele asks: "Vuliti mangiari? Ma che c'è scrittu alla muntagna?
Mancu vui sapiti leggere? C'è scrittu 'Duce Mussolini'. Qua siamo
in Abbruzzo o vicino a Roma?"
"A Napoli," replies Gino somewhat annoyed.
"Mi pigliati ppi fissa, a Napuli c'è lu mari! [...] Iu partii
a matina, e stu mascalzoni nasci lla sira. Mo' ara tre anni, no mi sbagliu,
quattru anni."
Gino gets even more annoyed by what he believes to be a doddering old
man: "Quando la finisci? Vecchio rimbambito. Ti sei guardato in faccia?
La guerra è finita da cinquant'anni. Magari tua moglie è
morta."
The misunderstanding between the two continues fostered by what turns
into a nasty and grotesque joke played by history's past and present events.
While Michele's character is undeniably portrayed as a once Italian soldier
now old man, who has lost the proper sense of time and space, as a heavy
mark left on him by Italy and neighbouring Balkans' past history, nevertheless
he has not lost his senses. Talking abut Michele's character, Vitti writes
that "per sopravvivere in tempi incerti e sotto dittature l'unica
salvezza è la follia" (252). Whether Michele's madness is
real or pretended does not matter in Lamerica, what matters is the efficacy
of Amelio's plot's artifice. Michele is able to interpret what the viewer
now may perceive as the writing on the 'wall,' a Latin expression for
"Duce Mussolini," and thus rebukes Gino for expecting he mistake
the mountains for plain sea. Such an error would be one of enormous size,
borrowing a metaphor from the picture. Gino puts Michele bluntly in front
of his present reality, that of an old man whose wife may even have died.
Yet he fails to understand and give any useful meaning to the bigger events
and picture that brings them now together. In other words Gino fails to
comprehend his own present reality. Such failure is a mutually giant mistake
on Gino's part, as large as the mountain they stare at or the sea they
speak of. Lamerica seems to do so intentionally and become itself the
bigger picture and meaning of such cautionary tale.
In the following scene the boastful display of wealth in a quiz show,
aired on Italian television reaching the Balkans, and the actual life
of the Albanian people represents a scornful contrast. In a shop, while
a number of visibly destitute Albanians are watching television, Gino
asks an impoverished shopkeeper if he can get any food for him and Michele.
The shopkeeper shows him the only ration available, a locally made beverage.
At the same time on television, in the background, the host of the program
"Il prezzo è giusto" (The Price is Right) asks one of
her contending quests whether a Backyard Set's right price is one million
one hundred ninety seven thousand lire (Lire 1,197,000) or one million
two hundred thirteen thousand lire (Lire 1,213,000). What the TV host
and almost simultaneously the shopkeeper say is both grotesquely amusing
and disturbingly sad. The lack of goods to satisfy basic needs, of the
Albanian people, and the apparently indiscriminated surplus of the Italian
people, are put in a problematicly tension in the scene. The sight of
the surplus, as seen on Italian television, is theatrically made to suffice
to the Albanian viewer's comprehesive needs.
Shortly after, one of the Albanians watching TV offers Gino his own bread
and cheese. Gino first refuses and then inevitably accepts, but doesn't
seem to have any money left to give him in exchange. From a viewer's perspective
Gino's uncanny presence there becomes a reason for derision with respect
to Italy's sound state of affairs, as portrayed on TV, as well as a diffamatory
example of an Italian's actual practices behind the scenes. Gino's quest
for riches through a premeditated exploitation of an already bleeding
Albania, and his increasing misfortune and downfall instead, raise once
again questions on the influence, and import, of dubious television programs
passed onto the Albanian and Italian viewers alike. Undoubtedly much of
what is seen on television is unhelpful to the Albanian people's actual
life toil. Yet it seems to represent a necessary chimera, though excruciating
dream of wealth and well being, powerful enough to lure them into an impossible
trek. Thus a direct link may be drawn between what is seen on TV and the
one decision made by the Albanian audiences. "Le idee che gli Albanesi
hanno dell'Italia sono il risultato dei programmi televisivi trasmessi
dalla televisione italiana" (Vitti 255).
The previous scene with the Italian television playing in the background
is the last direct reference made to the medium. Thus Amelio has incorporated
the element of an illusory and non-contingent reality that portrayed by
the Italian television. While TV has nurtured the 'Italian dream' in the
Albanian people, their exodus to Italy, far from meeting their expectations,
was often broken before they could lay their foot on the land. Through
his film Amelio provides the viewer with a naked eye on a specific reality.
A quite comprehensive look at the other side of the ethereal screen: an
impoverished audience, gone completely gullible, feeding on a ghostly
dream and yet spell binding illusion of an old trick-worthy of the arts
of white magic. In Amelio's film to the Albania's credulous and lazy mentality
have concurred the Fascist propaganda in the first place and the propaganda
of Italian television in the second as Bondanella pointed out. On the
other hand the Albanians are not spared condemnation for their mental
drowsiness and lack of good judgement. They are often portrayed as stationary
or aimless (frequently seated on their butt, or springing on a whim in
chaotic pursuit of an unavailable manna) and yet as generous people willing
to share their bread even with their exploiter. In contrast to the severe
responsibility attributed to television and its motionless viewers, Amelio's
film attempts to unmask the imposturous façade and reveal the naked
truth underlying the illusion. He resists the current trend of yielding
to an impoverished state of mind, by enacting a contingent and topical
reality in all its miserable ugliness.
In a style worthy of a neorealist master "Amelio's cinema, much alike
Moretti's, offers a possibility of resistance and indeed of opposition
to the serial tales produced by the never-ending memory of mass communication
and its virtual realities. Both directors refocus their tales, as their
gazes move from the mass to the individual, from the panorama to the detail
in the attempt to retrieve truth, time, and thus history" (Gieri
1999, 53).
Gino's loss of identity and rebirth on the boat to
"Lamerica"
Further on into the film Amelio shows one particular Albanian youth who
will physically waste-away to death. While on the crowed truck taking
them to the harbour where they shall board the boat to "Lamerica,"
Michele attempts to share a piece of bread with this young man. Whereas
in Lamerica the only explicit death is that of the single youth on the
truck, the powerful though unstated allusion made by Amelio's camera to
death is overwhelming, particularly in the final scene when reviewing
what for many has been the last bitter smile on the faces of young and
old alike. The many tragic deaths of refugees and displaced people on
the Italian coast in the 90s (and western world's coasts alike, from Europe
to North America) is overwhelming testimony to Amelio's topical choice
of subject matter and relative accurate treatment. In fact the refugee
problem now affects entire populations and has become a global issue (see
Loescher's Beyond Charity: International Cooperation and the Global Refugee
Crisis, 1993). The arrogant Gino who has been uttering treaths and boasting
his Italian identity as a shield, shall himself become a refugee and experience
the bitterness of such condition which will eventually lead him to a moral
rebirth. "Il personaggio di Gino, ingenuo, arrogante, ignorante,
presuntuoso [...] In Albania tutti i suoi valori verranno azzerati da
una diversa realtà sociale e dovr ricominciare, quasi nascere dal
nulla" (Vitti 250).
Still in the fortuitous residence, in a separate and quiet room, an unexpectedly
remorseful Gino brings the bread and cheese, received by the generous
Albanian, to Michele and cheers him up after having berated at him-when
telling him earlier that his wife might have even died since the war ended,
fifty years ago. After finally making him bite at the bread and cheese
he tells Michele that he too is Sicilian, and that once they get to Reggio
Calabria they will board on the ferry and at last get to Sicily. His next
words though reveal the insincere motivation behind his apparent remorse:
"Presidente come si chiama suo figlio?"
"Giovanni," says Michele.
"Quanti anni ha?"
"Ha quattr'anni."
"Allora è bello grande."
His being agreeable now to Michele's form of madness is a conceited tactic
to get his figurehead man to do as they have planned earlier with Fiore.
In fact after contacting Fiore and getting the bad news on the projected
exploit, Gino will selfishly try to get rid of the burndensome 'presidente.'
On the other hand the honest and generous Michele will come to his comfort,
and teach him an inestimable lesson of solidarity when he promises "io
non vi lascio da solo ora che avete bisogno." This same lesson is
at the core of Lamerica's moral message to the Italian and global viewer
alike.
The character of Michele, consistent with the unwavering conviction (Amelio's
allegorical use of a form of madness on the character's part) that only
few years have elapsed since the war broke-out, still resolutely adheres
to the original goal of rejoining his family in Sicily. On the truck crowed
with Gino, Michele, and all young Albanian men, standing tightly one beside
each other, some want to try on Gino's trendy Italian sunglasses while
others review 'Italian commodities' such as hot water, beautiful whores,
cars, and so forth. From their expressions they seem to savour the idea
of already enjoyed what has been out-of-reach to them for many years,
as if they were about to finally pluck a coveted fruit in the 'promised-land.'
Michele chats with a particularly run-down young Albanian man as they
both sit at the bottom of the box at the other people's feet. Michele
asks if they have already passed Naples, and the young Albanian replies
that they are headed for the harbour. Gino then adds: "Dove andate
in America? Ci vonnu i soldi [...] l'atto di richiamu, se no nun vi fannu
sbarcari alla frontiera [...] 'Na volta andavanu a Patterson, Boston [...]
Laggiù è n'altra cosa."
Here past and present are intertwined through Michele's allegorical madness.
In fact while Gino's sunglasses seem to materialize the Albanian's dream
of setting their hands on a symbol of the Italian benessere, their "Lamerican"
dream, Michele speaks to the run-down Albanian of the times when Italians
for the same reasons would emigrate for the United States of America,
and how much such a prospect represented a luxury for those who were offered
admittance to the land through a relative or friendly employer. Though
they are all steeped together on the same makeshift truck, each key character
lives in a mentally different space-time frame of their own. Gino finds
himself trapped in what he still considers a temporary mishap along his
otherwise planned business trip, while Michele is convinced that he is
in Italy and that the Second World War is still on, and finally the young
Albanian men believe they are headed to a luxurious land of opportunities
and comfortable life style, as portrayed on Italian television. Though
not allegorical, the Albanians too seem affected by a form of madness,
for they are not made to question the two Italian's odd presence there,
steeped with them on a ramshackle truck. Yet Amelio employs no conspicuous
special effects, other than narrative artifices and metaphors, to tell
the foolery of the story unfolding before the viewer's eyes. The allegory
works to Amelio's purpose, that of making Gino journey backwards while
believing to go forward. Gino's going forward is dependant on his having
already covered an amount of distance of a past journey, and shall therefore
realize that he cannot escape such truthful fact, and Michele is there
to remind him of it. "Spiro/Michle rappresentano i due estremi: Il
passato che non si cancella, che sempre ritorna, e il presente che lo
ignora ma ne "sente" la presenza. Che cerca comunque di eluderlo"
(Bettin 19). He shall re-discover his roots and the strength of his unconventional
identity as the basis on which to build any formal one. In other words
the human values Michele has been implicitly teaching him. Such a superlative
accomplishment requires a religious-like symbolic death (in Gino's case
with respect to his 'sin' of lack of historical memory) and rebirth to
a new life, that is, to a moral renewal. Thus Amelio is not concerned
with justifying every action and transition in the narrative, but rather
cares to stage the key movements of the epical journey in a spontaneous
fashion resorting mainly to the character's words and dialogue to justify
the action and advance it forward. The spontaneity of the non-professional
actors, who are actual Albanians, as well as the innate characterization
of the elderly Sicilian Carmelo di Mazzarelli as Michele, the original
and natural Albanian location, the language, whether Albanian, Italian,
Italian dialect, or broken Italian, all contribute to render Amelio's
film a quite close-to-authentic representation of a true story, enacted
by its potentially real protagonists within the natural topography of
the land. The treatment and play of opposites between the past and the
present, America and "Lamerica," the elderly and the young,
the illusion of riches and the crudeness of poverty, the unrealistic expectations
of freedom and well-being and the tragical awakening to the reality of
slavery and death, are at the basis of Lamerica's strength in plot and
theme.
On the truck, one of the young Albanians is said to be a good soccer player.
Once in Italy, he wants to become a "giocatore di pallone,"
most probably like those watched often on Italian television. The prospect
of such a glamorous life has been everyone's dream at one time or another
in both Italy and the Balkans. Gino replies that in the best of circumstances,
in Italy "vi fanno fare i lavapiatti," and then sarcastically
adds, "venite, venite
già ci stanno i marocchini, i
polacchi." Totally undisturbed Ismail answers by saying "noi
facciamo tutto; meglio fare i lavapiatti che morire di fame." The
answer is somewhat socking for put in such basic terms the impoverished
Albanians cannot be blamed for making such a choice. Yet Gino needs to
learn this very lesson, one of humility, and what it means to win ones
bread. As they speak the truck runs through Albanian's owe inspiring mountainous
region while the introspective cello-played score accompanies the action,
giving the journey a sort of transcendental feeling. The composition of
this particular image in Lamerica makes the protagonists on the truck
look like the tiny single piece of a vast and unending puzzle, the spec
of a bigger and equally inscrutable scheme. Justapposed to this rather
mysterious element there is Gino awareness of the disappointment awaiting
in Italy his Albanians fellow travelers. By telling them so, he also provides
a straightforward explanation to one of the motivations at the basis of
his own corrupt business trip: his inability, or better unwillingness,
to humbly adapt equally to bad times as to good times. Italians like Gino
and Firoe may live what appears to be an enviously luxurious and liberal
life style, in the eyes of the neighbouring Albania. Yet they uncunningly
give themselves to abuse and mismanagement, careless of the detriment
to others, thus failing to adapt in the advent of a calamitous turnaround,
the real possibility of which, Gino's own downfall becomes an eloquent
and ominous prediction in Lamerica. In contrast, Michele's willingness
of adapting himself, despite his displacement, ends up making him a winner,
and so does the Albanians' initial display of a humble, opposed to arrogant
and presumptuous, attitude. Gino's unwillingness to humble himself, as
suggested by his derogatory reference made to "marocchini, polacchi,"
is gradually turned into a necessity first by the loss of his car, then
the stripping of his clothes, his passport, thus his privileged Italian
identity and false sense of power gained form material means and conventional
attributes. In Lamerica Gino's initial physical journey as a wealthy Italian
businessman turns into the searching of one's own soul, as he becomes
one of many displaced faces in an equal crowd of refugees. Thus Gino's
journey necessarily becomes a cautionary tale, the cinematic treatment
of both a collective and personal story aimed at imparting a lesson on
human values. While Amelio's film chronicles an ugly chapter of both the
Balkan's and Italian recent history, it also functions as a sort of house-light,
ushering the viewer to the inner compartments of an often foggy and unscreenable
territory that of one's own soul. Lamerica is a thematically contemporary
film, about the exodus of refugees and/or displaced people, Italians and
Albanians alike, in search of a better life. The already widespread so-called
'Global Refugee Crisis,' further suggested in Lamerica by Gino's mention
of "marocchini and polacchi," has made the refugee problem a
full grown problem of our time and brought it to the attention of the
United Nations, where it is now treated as part of the world's bigger
issues (Loescher 1993).
The contrast between opposites continues as the Albanians sing Toto Cutugno's
song Sono un italiano, as if anticipating their expectation of embracing
the new citizenship. Unaware Michele asks what song is it that they are
singing, and not comprehending its 'modern' sounds starts singing Rosamunda,
an old Sicilian song. The run-down Albanian has no strength to sing and
he ultimately dies, and the truck stops. He is laid on the box as the
others get off. Left on the truck with the dead man, Michele vainly, and
somewhat naively, tries to feed some bread to the dead young man. Though
not mentioning that the young Albanian man is already dead, Antonio Vitti
includes this scene in what he calls "lo svolgimento del tema del
pane." As Vitti writes, while Michele "conosce il significato
di un pezzo di pane, Gino e Fiore sfruttano il prossimo senza guadagnarsi
il pane con il proprio sudore" (255). On the ground, in conversation
with Gino, Ismail is made to draw the following conclusion: "In Italia
nessuno muore come lui. I giovani muoiono negli incidenti di macchina.
Io vado sposare una ragazza di Bari. Fare molti figli, e non parlare più
albanese. Così i miei figli scordano che sono albanese." Ismail
is clearly not proud of being an Albanian. He looks forward in marrying
an Italian girl, change his identity, have a family, and get rid of any
trace of his previous heritage altogether. Their 'Italian dream' has the
gauge of a popular song heard on Italian television, Sono un italiano
by Toto Cutugno, which verbalizes their wish to relinquish a valuless
background and take on a more promising Italian identity, while the Italian
immigrants had a different perspective on "Lamerica" of their
time, for they brought along with them their traditions and values through
which they looked and acted on the new world, as suggested by Michele's
singing of Rosamunda in his Sicilian dialect. Ismail argument is that
to him the Albanian birthright, legacy and tradition, has no worth anymore,
for in comparison Italian youths enjoy even a worthier death, dying on
the streets while driving fancy cars and in a state of ecstasy after having
partied together all night enjoying some life. Amelio seems to juxtapose
two different destinies, with the same end result, to comment on the absurdity
of the opposition made by Ismail, for what is turning into a social disaster
in one place, Italy, in comparison becomes a cumulatively worthier life
style in another, Albania. Most of the young Albanians too don't seem
to know what it means to earn one's bread for they entertain a empty dream
which puts them "under the spell of a consumer society" though
being poor, thus making them morally even poorer. (Bondanella 453)
The decision to proceed and carry the dead Albanian with them and bury
him in the next town is indication of how basic human values are fundamentally
equal and not negotiable, and how in direst circumstances the similarities
outweigh the differences. The scene takes on darker tones, both literally
and metaphorically, as it starts raining and they approach the next town.
Gino and Michele get off the truck, and visibly exhausted reach a nearby
wall, where an Albanian kid is already crouched against, and lean on it
as the rain continues to weaken them. They ultimately get into a run down
residence, where women and children live, and are given a room with a
single bed. A totally shattered Gino lays into the bed, while a still
adaptable and generous Michele, before laying himself on the floor utters
the following words: "Siamo andati in guerra. C'hannu promesso pani
e lavoru e inveci morimu di fami... Ma 'e cose debbonu cambiari, quando
arriviamo a casa debbonu cambiari." Michele here reiterates the deceit
perpetrated by the Fascist euphoria, of which he has been a victim. Yet
his words imply more then that, for by saying 'things must change once
we get home' he implicitly expresses a future intention of casting the
fraud up at the culprits, thus providing evidence for a due change on
the way the country's business is run.
As Gino wakes up he hungrily devours the milk and bread left for him on
the bedside table. His conditions and consequent behaviour appear severely
worsened. He has visibly lost the look of his fashionable Italian style
enjoyed at the beginning of his business trip. In line with the implicit
teaching imparted by Michele, later on Gino will realize that the person
he regards as the vecchio rimbambito has brought him the milk and bread
by once again humbly performing work for the people managing the place.
Amelio then cuts to a medium shot of a talented young girl, who apparently
is not even in her teens yet, silhouetted in the foreground by the light
coming in through the window at the end of a long corridor. She is engaged
in a dance new-age style, probably in imitation of what is seen on Italian
television, for an older woman asks Gino if he likes her, and thus to
get her on Italian television. From the scene and the woman's words, Italian
television (if not television in general) once again comes to light as
a sort of sanctuary, an elitist paradise, inhabited only by a gifted and
superior race of people (as the little girl seems to be singling herself
out), and forbidden to the ungifted and general masses that are nevertheless
left with the consolation of watching in adulation (as the older woman
and other bystanders do). As Gino proceeds in his walk through the residence
he meets Michele who is carrying a table on his back. He says he is lending
a hand that will earn them some bread. Rather than being grateful to him
Gino, who feels strong in virtue of the money he has still left, shows
contempt for the older man's attitude and dissuades him from such work.
In the following scene Amelio puts the two characters, one representing
the past and the other the present, emblematically face to face, as they
sit at a table enjoying some food. The exchange of words between the two
depicts one as the bearer of enduring and endearing qualities and the
other as the bearer of fraudulent and untrustworthy ones. Michele says
that it must be expensive to eat and enjoy the place as they are doing.
Gino replies that he must not worry about money anymore, for he is "Presidente,
e deve mettere solo firme."
"Ma perché aviti scelto a mmia?" asks Michele.
"Perché il presidente è un lavoro delicato, e di questi
tempi non ci si può fidare più di nessuno. Perché
ci serviva una persona onesta," answers Gino.
"Come posso ricambiare?" wonders Michele.
"Basta che ti stai quieto e zitto, e non dici in giro che lavori
con noi: che la gente gelosa," explaines Gino.
"Meno male che vi incuntrai," concludes Michele.
We then cut to Gino whom after a couple of attempts is able to contact
Italy and speak to Fiore. The story is in its third day, and Gino tells
Fiore that tomorrow he will get the 'old man' to Tirana, at the Ministry.
He continues telling Fiore "se ti racconto quello che mi è
successo
È tutto a posto, non ti proccupare," but is
suddenly somewhat struck dumb, and in a close-up shot which reveals his
increasing dejection, he remains silently attached to the receiver listening
to what Fiore has to say. Fiore's words are not heard but their meaning
is noticeably alluded to by Gino's expression. All the while Michele re-lives
the immigrant experience, seated on a bench beside two other women in
wait he asks if they too need to make a call, whether they have relatives
living far away and if these have a telephone at home. Paradoxically from
the neighbouring Albania Gino experiences a deeper sense of alienation
than the Italian immigrants contacting thei relatives in America. While
Michele relies on old traditional values such as good will and hard work,
Gino soon shows how beneath his arrogance looms a weaker character unfit
for survival.
In the following exterior scene a disheartened Gino walks the street beside
Michele. The latter asks what is wrong and if he can be of any help. Gino
says, "Non sei più presidente, hai perso il posto, questo
è successo." The character of Michele is then given words,
which sound similar to a commentary on two opposite attitudes that have
swept Italian history for decades: "Io lu sapia, io c'avia ragionatu;
e come si può guadagnari u pani mettendo la firma? Grazie lo stesso..."
"Manco io ce l'ho il lavoro; finito, siamo a spasso tutti e due,"
replies Gino.
Michele's words then add to the aforesaid thesis, "Compari, i bracci
li teniamu; adessu c'arriviamu al mio paesi, magiamu, ci riposamu e se
facciamu in tempu andiamo a raccogliere le olive."
Gino stares, now both shocked and probably for the first time fully sentient,
at Michele, without uttering a word. Gino, who has been previously berating
the 'old man,' is now left with no words in reply to Michele's logic reasoning
that in order to earn one's bread some form of labour is required. Expecting
to earn money by simply putting down two to four signatures per day, sounds
suspiciously easy to Michele. The common sense shown in his words, though
his ideas such as the gathering of olive crop the old fashion way may
sound antiquated, confirm the soundness of his attitudes and dependability
of his good old values. The two previous sequences are also a strong testimony
to the plight of a young Italian, as personified by the character of Gino.
In Lamerica Gino comes from Sicily, from southern Italy, which is notoriously
plagued with the highest rates of unemployment in a country already ranking
high among its European partners on matters of unemployment and job crisis.
Since the "ecomonic miracle" and the years of "distributive
struggle" the unemployment rate has steadily grown in Italy, going
form a 4.9% in 1970 to a 7.5% in 1980 to an 11.5% in 1999 (Zamagni 51).
Yet in Lamerica Gino and Fiore's corrupt business scheme is not portrayed
as a necessary result for the frequent loss of "il lavoro" Gino
alludes to, but rather the very cause for such worsening trend. Michele
reminds Gino of the potentiality for change when referring to their "bracci"
as one of their biggest available resources. In Amelio's film (and cinema
if considering that in Ladro di bambini the institutions called to protect
minors fail to carry out their moral and statuary obligation) Italy's
worsening conditions, included the widespread unemployment, does not justify
easy solutions nor Gino's contempt for hard work, but rather warningly
condemns it. These negatively portrayed attitudes amount to the identity
Gino must loose before any change to the better is made possible. Amelio's
cinema seems therefore to also reseamble the nearealist tradition in shaping
political and social realities according to a more universal moral idea
(Marcus 1999, 67). The viewer of Lamerica is importuned by the Amelio's
'reportage' and moral annotations, the more so if he is Italian as Gianfranco
Bettin candidly maintains:
"Lamerica, film potente e struggente, visionario e didascalico insieme
[
] duro reportage da un paese vicinissimo ma tenuto a distanza,
non ha avuto grande fortuna di pubblico. È un film che scuote,
appunto, che apre domande e, ancor più, ferite. [...] Paese di
molti cialtroni, di moltissimi indifferenti, di uno sterminato numero
di ipocriti, l'Italia-improbabile America di tanti immigrati-non ha davvero
capito il film di Gianni Amelio. Non voleva né poteva, perché
non c'è lieto fine (a favore degli ipocriti), non c'è mistificazione
(a favore dei cialtroni)." (18-19)
The Albanian girl connecting Gino to Italy through the phone says "Italia"
when referring him to the line. As a geographical place, Italy is absent
throughout the film, and yet is constantly referred to, while it sends
deaf signals when connected to through the phone. The 'reading' of present
Italy occurs on the interior level by mimetically putting oneself in the
main character's predicament. The choice of negating the audibility of
Fiore's response at the other end of the phone line puts the focus entirely
on Gino's character and the introspective experience he is going through.
Thus from a viewer's perspective such a cinematic technique highlights
the sense of abandonment the character must feel, and sends a signal of
absence if not of outright betrayal on Fiore's part. Considering the age-old
Questione del sud (see Italy since 1945) in the Italian socio-political
panorama, this scene may also remind of the absence of the State as felt,
and often protested by, many southern Italians. In fact Gino's words "siamo
a spasso," are very popular in southern Italy, and have taken on
a proverbially dreadful meaning throughout the years. Yet in Lamerica
the victims of political or social abuse are never spared condemnation
for the share of responsibility they hold in their lives. When the still
quite heartless Gino tries to leave Michele with the man managing the
residence, this one asks why he doesn't bring Michele in Italy along with
him. Gino indifferently avoids his question and says that Michele can
work for him, that he has fought Communist dictatorship and Albanians
must be grateful to men like him. The man replies that they were better
off when Communist ruled. Gino insists on giving him money and the man
reluctantly accepts. When Gino and Michele watch television together,
Michele says in what may be an intended metaphor that he has never seen
"il cinema così piccolo." Oblivious to Michele's comments
Gino keeps swaying the man's will, saying that the place in which they
presently find themselves is good for him to stay. Michele fails to understand
what to him must sound as an awkward proposition in the least, and replies
that he already has a home. In his stubbornness Gino fails to acknowledge
the seriousness of his own predicament. The next exchange between Michele
and Gino is particularly premonitory of Gino's own calamity, and resounds
in the viewers mind at the end of the film as a reminder of the dire consequences
of preferring arrogance and villainy in place of humility and solidarity.
Still not comprehending Gino's perspective, Michele adds: "Ma vi
ho ditto qualcosa, che vi ho fatto di mali? Vi perditi di coraggiu, mo'
che siamo arrivati. In Sicilia ci dobbiam'andari insiemi. Io non vi lascio
da solo ora che aviti bisogno." Still arrogant and foolish Gino replies:
"Io non ho bisogno di nessuno" (which to the viewer sound like
'the famous last words'). Michele is interested in maintaining a good
relationship with his fellow countryman, more so now that he has also
become his travelling partner. If there is any wrongdoing that needs to
be corrected he readily enquires on the matter willing to amend. There
is a solid sense of solidarity in Michele's words, even an intended sense
of fatherhood, as suggested by the paternally assessing words "ora
che avete bisogno," rather than simple camaraderie. He expresses
his firm intention of not leaving him, as if their destinies were now
inseparably tied together. The moment in the film is particularly touching
in illustrating the older character's lesson on unselfishness in utter
contrast to Gino's example of egoism. On the other hand the fact that
the conversation the spectator witnessed takes place between two Italians
stranded in a chaotic Albania, lodged in a wrecked residence, and sitting
in front of the Italian television (though not seen), has much to comment
on the moral state of the characters' own country of origin. Gino is conscious
of being stranded in a country that is not his own, and yet attempts to
further abandon his fellow countryman and flee the place by himself. An
earlier attempt to have Michele stay at the Mother Theresa Nun's centre
was unsuccessfully painful, and now Gino callously tries to negotiate
Michele's stay at the new place. He starts to realize that his money has
little value, for he is willing to give it all away, and yet he offers
it to the man running the place to convince him to keep Michele there.
Bettin writes: "Nel rapporto tra i due personaggi e tra le due epoche
si analizza in realtà anche un rapporto interno a ciascuno di noi,
certamente interno alla psicologia del nostro Paese" (19).
Gino's selfish motivations are made the more object of the viewer's reproach
when compared to Michele's promise of solidarity. Such reproachful intent
is compensated by the almost immediate penalty Gino is inflicted when
after abandoning Michele he ends up in the police's hands. Unlike Michele,
Gino never mentions any of his family members; he is completely made oblivious
to the past including family ties. Fiore makes the only mention of Gino's
father, in one of the earlier scenes when recalling the successful fraud
perpetrated in Nigeria. Gino's lack of affective and soon legal (for he
will be stripped of all his belonging and even passport) ties to Italy,
mirrors the degree of moral void and loss of direction many in his own
country must have fallen into. Bettin refers to Gino as "uno dei
giovani del nostro peresente, ormai dimentichi del nostro passato [...]
perché nessuno glielo racconta o insegna" (18). Thus Gino's
attitudes and behaviour cannot but be univocally doomed to failure. The
allegory enacted by the two opposite characters leads to the conclusion
that Italy's fifty years of alleged industrialization and social progress
haven't bred a sound and healthier generation of citizens, even the role
of cinema has been visibly overtaken and reduces as suggested by Michele's
words, "non ho mai visto il cinema così piccolo." Not
to often can be said of a film what Fofi says of Amelio's film, "Lamerica
è da proporre nelle scuole" (Panorama 1994). Amelio's own
body of work is directed at restoring such honorable function cinema had,
as a teaching tool and medium of national reference. Principles of elementary
didactics both at the collective and individual level abound in Lamerica.
Michele's unselfish spirit and his sense of communality, though antiquated
to Gino's eyes, make him fit for survival and the only candidate able
to provide a glimmer of hope for others, if any. Amelio makes use of opposites,
bringing two different perspectives together by making them 'travel' on
the same road and head to the same destination. It is a journey into Italy's
social history. Along the way the two character's perspectives are inevitably
confronted and the weakest one is revealed. Thus only by dismissing the
weakest one and adopting the other perspective is survival negotiable
and progress made possible. The prospect of adopting a more successful
perpective is handed to Gino by the allegorically mad character of Michele,
who becomes a teacher and father figure at one time.
Despite the 'glamorous' use of Panavision (which has been interpreted
by critics both negatively and positively-see Aristarco, Vitti, Bettin),
the almost exclusive use of straight cuts made by Amelio in Lamerica adds
to its undistorted and realistically portrayed sequence of events, in
a cinematic technique that seems to exclude only the irrelevant temps
mort. In a long shot Gino is seen headed to the Ministry, but is readily
put under arrest as he enters the heavily guarded place. As he is carried
away and in the next straight cut put into jail he screams the following
words, to no avail: "Avete sbagliato persona, sono italiano. Ditemi
cosa ho fatto? Aprite che sono italiano..." The dark ambience of
the jail frightens him, and he sheds tears as he cries out laud: "Ancora
comunisti siete, comunisti! È questa la democrazia?" He too
is soon encircled by undistinguishable figures, which evoke Fiore's earlier
illustrative abasement in the infernal-like ambience of the mine. Though
he parades his Italian identity as an element of immunity he is not made
deserving of asserting such right. It is as if Amelio were saying that
Italians must 'know their history,' for words in themselves have no weight,
they must be backed up by solid evidence, the reputation of coming from
a honorable breed and upholding an equally honorable creed. In order to
build such reputation Gino must therefore first 'loose' his paraded identity.
We then cut to an equally dismal police officer's office where Gino is
being questioned. In Amelio's film one of the most important dialogues
and interaction, worth transcribing, is the one between Gino and the police
officer. The scene has Gino and the police officer seated at each side
of the officer's desk. The Albanian police officer tries to put Gino at
ease offering some Turkish coffee. "Tu non bevi, non ti piace caffè
turco? A me piace espresso. Mio padre ha studiato a Firenze, dice che
la chiesa di Santa Maria Novella è bella..." "Dove sono
i miei bagagli?" asks Gino, and then adds: "I vesiti li ho regalati..."
releasing an embarrassed smile, suggesting that they were probably stolen
or stripped from him. He asks what they want from him. The officer reads
his personal information from Gino's passport: "Cotrali Luigi. Agrigento,
1963. [...] Lavori con l'Alba Calzature?" [...] "Sì,"
answers Gino, and later adds: "Io personalmente di cosa sono accusato?"
"Sei accusato per corruzione di questo ufficiale... al tempo di comunismo
per questo c'era fucilazione," replies the police officer. Gino's
next words are a sort of corollary of the Western World's alleged postmodern
mentality, of which Italy must be the chief allusion: "Corruzione,
fucilazione... Ancora non siete pratici dei metodi occidentali; è
per sveltire la burocrazia, per aiutare le pratiche ad andare avanti...
c'è più efficienza. Noi siamo imprenditori, qui l'economia
è in crisi; noi investiamo i nostri capitali... di tasca nostra."
The Albanian police officer's reply provides a clear definition of both
Fiore and Gino's characters' nature: "Economia albanese è
morta, ma i morti non si lasciano ai cani per strada." Gino is silenced
and apparently chastised by the officer's statement, as his attempt to
hide his remorseful expression suggests. He makes a last attempt to assert
his allegedly privileged foreign Italian status: "Fatemi chiamare
l'ambasciata." The officer gestures him to do so, pointing to the
phone on his desk, and adds: "All'ambasciata sono tutti albanesi,
profughi che hanno occupato tutta l'ambasciata. Albanesi sono tutti pazzi,
vogliono tutti andare in Italia con nave." After getting such a response
Gino decides to drink his coffee, and then asks: "Cosa devo fare?"
"Devi firmare questo: confessione. E io ti lascio libero fino al
processo. A me interessa mandare in prigione ufficiale corrotto; tu parti
da Albania il primo possibile," is the officer's explicit answer.
"Grazie," replies Gino. When Gino attempts to grab his passport,
the officer refuses to give it to him. To Gino's question, "come
faccio senza passaporto?" the officer evocative answer is, "Ma
in Albania, noi siamo tutti senza passaporto."
The mention of the Santa Maria Novella church is another rare verbal reference
to a religious symbol and site in Lamerica. The officer seems to remind
Gino of his heritage, and inheritance, within the dismal conditions of
his office and Albanian country. Yet the officer's words and attitude
are an indication of spiritual and moral richness on his part, whereas
Gino's comments and attitudes, despite his very Italian origins, are evidence
of his spiritual void, which now makes room for fear and cowardice instead.
The scene contrasts the exterior place the characters find themselves
in, on one hand, with the conditions of their inner self on the other.
Once again in the viewer's eyes Amelio seems to make a statement on the
nature and role of human politics and ethics. Here the characters' possession
of a system of values or lack of it, does not entirely depend on the environment
surrounding them, but rather becomes a personal choice, and an undeniable
responsibility, regardless of how unfavourable, adverse or hostile they
exterior conditions become. Moral values such as honesty, solidarity,
and integrity, which are also in part transmitted by one's historical
heritage, can hold in the direst circumstances an not necessarily be corroded,
as the very attitude of integrity in the officer's character may well
suggest. Gino's loss of his passport suggests a very loss of identity,
which has been exposed to jeopardy and found utterly lacking in substance.
The fact that an Albanian upright police officer must remind an indifferent
Gino of Italy's past and value (by relating him the story of his Albanian
father who was educated in Italy), amounts to shame on Gino's part, for
it betrays his very claim. The officer has a different memory of Italy's
identity, not visible in Gino's portrayal of the same. Thus Gino is either
a very dubious 'product' of Italy's esteemed past and strong family values,
or an indicator of its regression to moral demise. Speaking of the portrayal
and projection to the viewer of Gino's character, as the psychology of
an entire country (Italy of course), Bettin writes: "strutture psicologiche
che non evolvono si affiancano a infantilismi cinici, a egoismi voraci
e animaleschi, senza razionalità superiore, senza maturità"
(19). On a similar tone Vitti writes: "Il comportamento e la falsa
innocenza di Gino mettono a nudo lo stato di corruzione e la mancanza
di conscienza morale che esiste nei rapporti pubblici e politici in Italia"
(257). In the officer's straight words, Gino and Fiore's deeds are comparable
to those of a "cane per strada," which is far from flattering
for being an Italian in the impoverished neighbouring Albania. By confiscating
his passport and informing him that in Albania "siamo tutti senza
passporto," Gino transformation, from a fancy and cynic Italian into
a bewildered refugee equal to his many Albanian neighbours, is narratively
made complete. (Given the global nature of the refugee crisis, Gino's
misadventure may also take on the significance of a prophetic drama, that
is a dramatized illustration of a possible future predicament, where even
the places and people to which one may turn for help have themselves unwisely
lost their conventional identity, importance and purpose, as it is the
case with the Italian Embassy in Albania.)
On that same evening, Gino is in a visibly dejected state, as he walks
undetained in the city's streets, filled with Albanians in turmoil, suggesting
that he signed the confession. The flares of a makeshift fire, around
which many people, particularly children, are gathered, and the Italian
words reaching him, attract him there. Gino gets close and stoops down
to warm up. The camera pans and then closes up to a single girl, who translates
a series of Albanian words into Italian, which are then repeated in unison
by everyone. The straight-faced girl's eyes appear lifeless at first,
despite the fire, but by the time she translates the last word a smile
replaces her deadpan expression and her eyes light up. The sixteen words
translated by her, in that order, are in Italian: strada, sogno, figlio,
marito, pane, canzone, amore, freddo, ragazza, fiore, bene, mano, mela,
scarpe, nave, mare. It is indicative to note that all the words translated
have either to do with a fundamental human need, such as food, shelter,
a sense of fulfilment and belonging, or with the means that may lead towards
such coveted basic conditions, the 'promised-land.' They belong to both
the early Italian immigrant experience and to the present Albanian aspirant
immigrant. Antonio speaking of the symbolism carried by the title, Vitti
writes: "Non c' dubbio che "Lamerica" un sogno, il desiderio
di tutti gli insoddisfatti e poveri del mondo" (261).
In one of its rare cross dissolves, Lamerica leads the viewer from the
Albanian girl's face, as she translates the last two evocative words "boat"
and "sea", to a close-up of the prow of the sailing boat crammed
with Albanians and Italians alike. The viewer is made to read the boat's
painted name: Partizani. ("[È] la nave della Storia stessa,
in movimento come sempre, tra bonacce e tempeste, tra progetti e imprevisti,
tra caso, destino e volontà"-Bettin 19.) The introspective
and mutually spell binding, stringed music score anticipated throughout
the film (in every key scene portraying Michele's struggle to reclaim
his life and values and rejoin his family) sets the tune and diegetic
undertone of almost the entire last sequence of Amelio's film. Gino appears
now severely tested and overwhelmed as he makes his way on the boat through
the crowds of refugees, his visibly demystified and dejected expression
testifying to his complete transition from a former privileged condition
to one of utter misery and despair as a displaced person. He wears makeshift
clothes and has an unusually long beard, his lifeless eyes further darkening
his gloomy expression. Lo Verso's somewhat rugged features add successfully
to the character's plight, and to the geographically Mediterranean look.
He spots Michele seated in a narrow corner of the deck. Michele is generously
handing morsels of bread to few Albanian children, reiterating the lesson
on sharing one's life resources with the poorest. Gino, most probably
ashamed to be recognized, hides his face by turning the other way. Michele
recognizes him nevertheless, and friendly waves at him to come over. Gino's
reaction is one of relief and moral dependency now, as he makes his way
toward the fatherly figure of his elderly and wiser friend Michele. Michele
has encouraging words for him, as he re-lives the experience of the Italian
immigrant. His character is given the last words in Lamerica:
"Venite, sedetevi. Come sugnu cuntentu, vi sieti imbarcatu pure vui?
Siamo stati sfortunati tutt'e ddue. Avete visto quanta gente? Iu non mi
credeva che si imbarcavanu tutti. Ma lamerica è grande. Certi si
sono portati la famiglia; ma Giovanni è troppo piccolo e Rosa è
delicata. [...] Paisà ma vui sapiti parlare lamericanu? Io non
sacciu macnu l'italianu. Che diciti, ch'u dannu u stessu u lavoru? [...]
Sugnu stanco, ma voglio stari sveglio quando arrivo a Nova York."
Michele is given the last word in both the dialogue and indirect discourse
made to the viewer by Amelio's film. We could say that Michele's words
amount the immigrant's monologue from the past new world being taught
to the aspirant immigrant of the present world. Gino has materially and
conventionally become an immigrant, morally headed to a new world, and
now he needs to be taught the immigrant's monologue to make his renewal
complete. It is as if Amelio were saying that there couldn't be any social
progress by forgetting one's past. Having no historical memory and values,
equals to build one's future prospect on empty grounds. Once again in
Michele's words, among one's priceless values, paramount importance is
given to the family. On the boat to "Lamerica" Gino is wordless,
a form of madness similar to that of Spiro, and indicating that a new
dimension in his life has begun. Gino's atonement and rebirth is possible
only on the waters, the Adriatic Sea in this case. At a certain point
the frame is split in two, as at the beginning of Amelio's film thus closing
the circle. This time though it carries a different meaning. Half of the
frame has Gino with his empty stare over the crowded boat and the other
half shows a glimpse of the naturally curling waters as they sail ahead.
The overcrowded rusty boat reminds him of the foolishness of his crooked
course while the friendly waters are there to inform him of the possibility
of complete rebirth. The sea carried a similar function in another recent
film by Gianni Amelio, Ladro di bambini (1992), where Enrico Lo Verso
starred as the carabiniere Antonio. In Lamerica the sea seems to have
the same reconciliatory function it had in Ladro di bambini: "Il
mare gli apre le porte: il mare accoglie tutti e tre, li laverà
e li pulirà [
] perché non è oscuro il mare,
è luminoso, solare, caldo, amico, non li inganna. È la natura
non ancora corrotta, è la natura che può ancora restitutire
la luce" (Pivetta 22). In the following scene Amelio cuts to a series
of close-ups of different faces, people of both genders and of various
ages. Each face differs from the next, so do their more or less bewildered
or overly attentive expressions, and yet on the other had they are all
equal, as if they were all different facets of one same story and the
chapters of one and only history. Amelio leaves to the viewer the reading
of each possible story and chapter of the bigger story and history portrayed
on the people's faces. A side shot shows the boat cruising the waters
while the tired out Michele takes some rest, his head leaning over Gino's
shoulder in familial-like understanding. Then Amelio returns to the close-ups
of various refugees and displaced people's faces. The last close-up shows
the handsome face of a young man who seems to smile hopeful to the future
as the stringed music continues and the picture dissolves into the scrolling
credits. Speaking of the Albanian's bitter smiles, and probably of this
last one in particular, Bondanella concludes: "Like the best work
of his neorealist predecessors, Amelio's America thus offers his audience
at least some hope of future improvement" (454). Here the music key
motif and choice of instrumentation (only strings) increasingly add to
the introspective moment aiding the viewer's assimilation of the story's
morals without drawing his attention to itself, as Klawans maintains:
"[L]a colonna sonora di Franco Piersanti [...] s'insinua nelle scene
come un ricordo o un battito del cuore, emergendo in pieno solo nel finale
del film" ("Lamerica," The Nation 1996).
Bibliography:
Andrew, J. Dudley. Concepts in Film Theory. New York: Oxford University
Press, 1984.
-. The Majors Film Theories: An Introduction. New York: Oxford Univeristy
Press, 1976.
AA. VV. Cinema d'avanguardia in Europa. Dalle origini al 1945. Milan:
Editrice Il Castoro, 1996.
AA. VV. L'avant-garde autrichienne au cinéma. Paris: Editions du
Centre Pompidou, 1994.
AA.VV. Nanni Moretti./Garage no 13, Cinema Autori Visioni. Turin: Paravia
Scriptorium, 1999.
Amelio, Gianni. Amelio secondo il cinema: conversazione con Goffredo Fofi.
Rome: Donzelli, 1994.
-. Così ridevano. Turin: Lindau, 1999.
-. Ladro di bambini. Milan: Feltrinelli, 1992.
-. Lamerica: sceneggiatura originale dell'omonimo film di Amelio. Mantova:
Circolo del cinema, 1999.
http://www.anica.it/cine
Official website of A.N.I.C.A., the Associazione Nazionale Industrie Cinematografiche
Audiovisive e Multimediali.
Balázs, Béla. Theory of the film: Character and Growth of
a New Art. Translated by Edith Bone. London: Dobson, 1952.
Bazin, André. What is cinema? Essays selected and translated by
Hugh Gray. Berkeley: University of California Press, 1967.
Bertetto, Paolo (edited by). Il cinema d'avanguardia 1910-1930. Venice:
Marsilio, 1983.
Bettin, Gianfranco. "L'america improbabile, la vera Albania."
Gianni Amelio./Cinema Autori Visioni, Numero speciale. Edited by Gianni
Volpi. Turin: Edizioni Scriptorium, 1995. 18-19
Bondanella, Peter. Italian Cinema from Neorealism to the Present. New
York: ed. Continuum, 2001.
Bragaglia, Cristiana. "Autobiografie e cari diari: Nanni Moretti
e gli altri." Annali d'Italianistica/New Landscapes in Contemporary
Italian Cinema. Edited by Gaetana Marrone. Vol. 17. Chapel Hill: The University
of North Carolina, 1999. 69-76
Brunetta, Gian Piero. Storia del cinema italiano. Rome: Editori Riuniti,
1993.
-. Storia del cinema mondiale. Volumi I, II, III, IV, V. Turin: Einaudi,
1999.
Bruss, Elizabeth W.. "Eye for I: Making and Unmaking Autobiography
in Film" Edited by James Olney. Autobiography: Essays Theoretical
and Critical. New Jersey: Princeton University Press, 1980. 296-320
Burger, Peter. Theory of the Avant-Garde. Tans. Michael Shaw. Minneapolis:
U of Minnesota P, 1984.
Canova, Gianni. L'occhio che ride: commedia e anti-commedia nel cinema
italiano contemporaneo. Milan: Modo, 1999.
-. Nirvana, Sulle tracce di Gabriele Salvatores. Milan: Zelig Editore,
1996.
Cattini, Alberto. Le piramidi circolari: il cinema di Gianni Amelio. Venice:
Marsilio, 2000.
Chryssides, D. George. Exploring New Religions. Cassell: London, 1999.
http://alasca.it/cineforum
On-line version of Cineforum.
http://www.cnnitalia.it/2000/ECONOMIA/06/20/ocse
CNN website on Italy's economy.
Comuzio, Ermanno (interview with). "Moretti a tu per tu con il pubblico."
Cineforum 93. (Novembre 1993). Venice: Federazione italiana cineforum,
1993. 62
Cook, Deborah. The Culture Industry Rivisited: Theodor W. Adorno on Mass
Culture. Lanham: Rowman & Littelfield, 1996.
De Bernardinis, Flavio. Nanni Moretti. Milan: Editrice il Castoro, 1995.
De Cumis, Nicola. "Ecce Lamelio alla scoperta della "Merica","
Cinema Nuovo, numero 6, 1994. Bari: Edizioni Dedalo srl. 2-3
Detassis, Piera (edited by). Lamerica: film e storia del film: sceneggiatura
desunta dal montaggio di Gianni Amelio, Andrea Porporati, Alessandro Sermoneta
/Gianni Amelio. Torino: Einaudi, 1994.
Di Giammatteo, Fernaldo. Milestones: i trenta film che hanno segnato la
storia del cinema. Turin: UTET libreria, 1998.
-. Nuovo dizionario universale del cinema: i film. Rome: Editori riuniti,
1994.
Escobar, Roberto and Luigi Paini. Gli anni '90 al cinema: dizionario dei
grandi film. Milan: Raffaello Cortina Editore, 1999.
-. "Viaggi in Italia." Gianni Amelio: le regole del gioco. Edited
by Emanuela Martini.Turin: Lindau, 1999. 71-76
Fofi, Goffredo. Capire con il cinema. Milan: Feltrinelli, 1977.
-. "Lamerica siamo noi." Panorama, September 23rd 1994. Milano:
Mondadori, 1994.
Fofi, Goffredo. Morandini, Morando. Volpi, Gianni. Storia del cinema.
Vols. Primo, Secondo, Terzo 1, Terzo 2. Milan: Garzanti Editore, 1988.
Fornara, Bruno. "Caro diario. Tante cose mi piaccino pi diù
tutte". Nanni Moretti./Garage no 13, Cinema Autori Visioni. AA. VV..
Turin: Paravia Scriptorium, 1999. 95-101
Gieri, Manuela. Contemporary Italian Filmmaking: Strategies of Subversion:
Pirandello, Fellini, Scola, and the Directors of the New Generation. Toronto:
University of Toronto Press, 1995.
-. "Landscapes of oblivion & Historical Memory in the New Italian
Cinema." Annali d'Italianistica/New Landscapes in Contemporary Italian
Cinema. Edited by Gaetana Marrone. Vol. 17. Chapel Hill: The University
of North Carolina, 1999. 39-54
Gilbert, Mark. Historical dictionary of modern Italy. Lanham: Scarecrow
Press, 1999.
http://ec.eurecom.fr/~giorcell/index.html
Giorci Website, a well educated fan of Italian arts.
Grassi, Raffaella. Territori di fuga. Il cinema di Gabriele Salvatores.
Alessandria: Falsopiano, 1997.
Handling, Piers. ""I am Self Sufficient" The Singular Vision
of Nanni Moretti" Cinematheque Ontario/Fall Program Guide. Toronto:
Cinematheque Ontario, 2001. 3
Harper, John L.. "Italy and the world since 1945," Italy since
1945. Edited by Patrick McCarthy. New York: Oxford University Press, 2000.
95-117
Huff, Theodore. Charlie Chaplin. New York: Arno Press, 1972.
http://italy.imdb.com
The site of the Italian version of the Internet Movie Database. It contains
information (cast, crew, directors, production notes, locations, etc.)
on many Italian films, including some recent ones.
Jousse, Thierry. "Moretti ou Berlusconi," Cahiers du cinéma
479/80, 1994. 62-64
Klawans, Stuart. "Lamerica." The Nation, January 1st 1996. New
York: The Nation Company, 1996.
Loescher, Gil. Beyond Charity: International Cooperation and The Global
Refugee Crisis. New York: Oxford University Press, 1993.
MacDonald, Scott. Avant-garde film. Motion Studies. New York: Cambridge
University Press, 1993.
Marchesi, Simone. "Accumulazione e sviluppo: il movimento della narrazione
in Caro Diario." Annali d'Italianistica/New Landscapes in Contemporary
Italian Cinema. Edited by Gaetana Marrone. Vol. 17. Chapel Hill: The University
of North Carolina, 1999. 77-93
Marcus, Millicent. "Caro diario and the Cinematic Body of Nanni Moretti."
Italica 73. Number 2, Summer 1996. Columbus: The Ohio State University,
1996. 233-247
-. Italian Film in the Light of Neorealism. Princeton, New Jersey: Princeton
University Press, 1986.
-. "Rivisiting Neorealism in the 1990s." Annali d'Italianistica/New
Landscapes in Contemporary Italian Cinema. Edited by Gaetana Marrone.
Vol. 17. Chapel Hill: The University of North Carolina, 1999. 56-68
Martini, Andrea. "L'io sullo schermo." Nanni Moretti./Garage
no 13, Cinema Autori Visioni. AA. VV.. Turin: Paravia Scriptorium, 1999.
29-37
Martini, Emanuela (edited by). Gianni Amelio: le regole del gioco. Turin:
Lindau, 1999.
Marotta, Giuseppe, 1902-1963. Al cinema non fa freddo. Edited by Gianni
Amelio. Cava de' Tirreni (Naples): Avagliano, 1997.
Marrone, Gaetana (edited by). Annali d'Italianistica./New Landscapes in
Contemporary Italian Cinema. Vol. 17. Chapel Hill: University of North
Carolina, 1999.
McCarthy, Patrick. Italy since 1945. New York: Oxford University Press,
2000.
Mereghetti, Paolo (edited by). il Mereghetti. Milan: Baldini & Castoldi,
1999.
Miccichè, Lino. Cinema italiano degli anni 80. Venice: Saggi Marsilio,
1998.
Miller, Toby and Stam, Robert (edited by). A companion to film theory.
Oxford: Blackwell, 1999.
Montaleone, Enzo. Mediterraneo. Milan: Baldini & Castoldi, 1992.
Monaco, James. How to Read a Film. The World of Movies, Media, and Multimedia.
Arts, Technology, Language, History, Theory. Third Edition. New York:
Oxford University Press, 2000.
Morandini, Morando. Il Morandini. Bologna: Zanichelli, 1998.
http://www.nirvana.it
Website created by the Cecchi-Gori Group to launch Nirvana.
Pearson, E. Roberta and Simpson, Philips (edited by). Critical dictionary
of film and television theory. New York: Routledge, 2001.
Pivetta, Oreste. "Una grande simpatia." Gianni Amelio./Numero
speciale, Cinema Autori Visioni. Edited by Gianni Volpi. Turin: Edizioni
Scriptorium, 1995. 21-25
Saada, Nicolas. "Et la vie continue." Cahiers du Cinéma
479/80, 1994. 50-56
Sassoon, Don. Contemporary Italy: Politics, Economy, and Society since
1945. New York: Longman, 1988.
Scalzo, Domenico. Gianni Amelio. Un posto al cinema. Turin: Lindau, 2001.
http://www.snc.it/bibliotecaeditoria/indicebiancoenero.asp
Official website of the "Scuola Nazionale di Cinema", with index
of the film magazine Bianco & Nero and an e-book section: a diacronic
list of Italian writings on and/or about cinema, from Gualtiero Fabbri
to Italo Calvino.
Sorlin, Pierre. Italian national cinema 1896-1996. New York : Routledge,
1996.
Schifano, Laurence. Le Cinéma italien 1945-1995, Crise et création.
Paris: Édition Nathan, 1995.
Sesti, Mario. Nuovo cinema italiano: Gli autori, i film, le idee. Rome:
Edizioni Theoria, 1994.
-. (edited by). Regia di Gianni Amelio. Naples: Edizioni Scientifiche
Italiane, 1992.
Siti, Walter and Silvia De Laude (edited by). Saggi sulla letteratura
e sull'arte /Pier Paolo Pasolini; con un saggio di Cesare Segre; cronologia
a cura di Nico Naldini. Milan: A. Mondanori, 1999.
Stewart, John. Italian film: a who's who. N.C.: McFarland, 1994.
Tranfaglia, Nicola. Un passato scomodo: fascismo e postfascismo. Rome:
Laterza, 1996.
Vedovati, Francesco. Dizionario dei termini cinematografici: italiano-inglese,
inglese-italiano. Rome: Ente dello spettacolo, 1994.
Verdone, Mario. Le avanguardie storiche del cinema. Turin: Società
Editrice Internazionale, 1977.
Vezzoli, P. Giuseppe. Dizionario dei termini cinematografici: italiano-inglese,
inglese-italiano. Milan: U. Hoepli, 2000.
Vitti, Antonio. "Albanitaliamerica: viaggio come sordo sogno in Lamerica
di Gianni Amelio." Italica 73. Number 2, Summer 1996. Columbus: The
Ohio State University, 1996. 248-261
Volpi, Gianni (edited by). Gianni Amelio./Numero speciale, Cinema Autori
Visioni. Turin: Edizioni Scriptorium, 1995.
Wilhelm, Elliot. VideoHound's World Cinema. Farmington Hills: Visible
Ink Press, 1999.
Zagarrio, Vito. Il cinema degli anni novanta. Venice: Saggi Marsilio,
1998.
-. (edited by). Il cinema della transizione. Venice: Marsilio, 2000.
Zamagni, Vera. "Evolution of the Economy," Italy since 1945.
Edited by Patrick McCarthy. New York: Oxford University Press, 2000. 42-68
Zambrano, Maria. La confessione come genere letterario. Milan: Bruno Mondadori,
1997.
back to top
___________________________________________________________________________________
|