Mots croisés cryptiques (Cryptic crosswords) : analyse sémiotique

Russon Wooldridge

University of Toronto

© 2015-6 R. Wooldridge

Avec un clin d'oeil à Inspector Morse et à Lord Vetinari

 
Le texte ci-dessous reproduit, en la développant, l'essence d'une intervention faite à l'occasion d'une conférence sur "L'écriture cruciverbiste" donnée vers la fin des années dix-neuf cent soixante par A.J. Greimas (cf., de ce dernier, "L'écriture cruciverbiste" in Du sens : essais sémiotiques, Paris, Seuil, 1970), à la lumière de la fréquentation par le présent auteur des grilles de mots croisés des journaux The Guardian, The Sunday Times et The Observer et à celle, notamment, de l'ouvrage Ximenes on the Art of the Crossword de D.S. Macnutt (London, Methuen, 1966), auteur de grilles de mots croisés parus dans The Observer.

Le corpus étudié par Greimas, grilles de mots croisés français, avait le désavantage d'être simple et pauvre (on y part simplement d'une définition pour retrouver le mot correspondant ; ex. "Arbre des cours d’école" = "MARRONNIER"). En revanche, la polyfonctionnalité de l'anglais a fait que, relativement tôt (cf. Macnutt 1966), on a inventé le cryptic crossword (cryptic = "caché, énigmatique"). Cette polyfonctionnalité peut être illustrée par la séquence "Well, well, well!" (= "Tiens ! tiens ! tiens !") : well = 1) adverbe phrastique ("Tiens !"), adverbe modificateur de phrase (Well, as I was saying = "Donc, comme je disais"), adverbe modificateur de verbe (to do something well = "faire bien quelque chose"), adverbe d'intensité (well above = "bien au-dessus de") ; 2) adjectif (to be well = "être en bonne santé") ; 3) nom (= "puits"). Le compositeur de mots croisés anglais a aussi l'avantage de pouvoir profiter de la grande disparité entre le système graphique et le système phonique (cf. ci-dessous les exemples d'homographie) ; par exemple, la séquence de lettres archaïsante "ough" se prononce de façon différente dans chacun des cas suivants : bough (fr. "rameau"), though ("bien que"), through ("à travers"), thorough ("minutieux, profond"), bought ("(ai, as...) acheté, achetai..."), enough ("assez"), cough ("toux, tousser"), hiccough ("hoquet(er)"), irl. lough ("lac"). Les deux types (mots croisés français et mots croisés anglais) ont en commun d'aller d'une formule d'expansion vers une formule de condensation.

Au lieu cependant de partir d'une définition pour retrouver le mot correspondant, le solutionneur de grilles de mots croisés cryptiques recherche la solution d'un indice (phrase ayant un sens de surface). Les indices jouent sur l'ambigüité des mots et des formules et contiennent généralement une ou plusieurs analyses et une synthèse ; en même temps, ils exploitent les ressources de la logique (les opérateurs) et les richesses du fonctionnement de la langue, ainsi que celles de la culture. Exemples (pris dans The Globe and Mail, journal canadien) :

Synonymie double
1. "Black market trader's spiel (5)" (≈ "Baratin d'un vendeur de marché noir") ("(5)" = la solution est un mot de cinq lettres)
Analyse + synthèse 1 : "Black" = "PITCH"
Analyse + synthèse 2 : "market trader's spiel" = "PITCH"
2. "Goes over the votes (7)" (≈ "Vérifie/Examine/Recompte les votes")
Analyse + synthèse 1 : "Goes over" (verbe) = "CROSSES" (fr. "traverse")
Analyse + synthèse 2 : "(the) votes" (nom) = "CROSSES" (fr. "croix (marquées sur les bulletins de vote)")
 
Synonymie complémentaire : les mots some et part
1. "Remark about some section (11)" (≈ "Remarque concernant une section")
Analyse 1 : "Remark" = "COMMENT"
Opérateur : "about" = indicateur d'encadrement
Analyse 2 : "some" = "PART" (synonymie)
Synthèse : "section" = "COMPARTMENT" ("COM" + "PART" + "MENT")
2. "No one takes part - it's most offensive (7)" (≈ "Personne n'y participe - c'est bien blessant")
Analyse 1 : "No" = "NO"
Analyse 2 : "one" = "I"
Opérateur 1 : "takes" = indicateur d'ajout
Analyse 3 : "part" = "SOME" (synonymie)
Opérateur 2 : "it's" = = (indicateur de résultat, d'équation ; fr. "donne")
Synthèse : "most offensive" = "NOISOME" ("NO" + "I" + "SOME")
 
Anagramme + synonymie
1. "Loot might be so piled (7)" (≈ "Le butin pourrait être entassé ainsi")
Opérateur : "might be" = indicateur d'anagramme (fr. "pourrait être")
Analyse : "so piled" = "SOPILED"
Synthèse : "Loot", verbe = "DESPOIL" (anagramme de "SOPILED")
2. "Outmoded love is destined for failure (6)" (≈ "L'amour désuet est destiné à échouer")
Opérateur 1 : "Out" = indicateur d'anagramme (fr. "faux, erroné")
Analyse 1 : "moded" = "MODED"
Analyse 2 : "love" = "O" (terme de tennis ; la lettre "O" et le chiffre "0" sont interchangeables)
Opérateur 2 : "is" = = (fr. "donne(nt)")
Synthèse : "destined for failure" = "DOOMED" (anagramme de "MODED" + "O")
3. "Darkness is and isn't the same thing (5)" (≈ "Le noir est et n'est pas la même chose")
Opérateur : "isn't the same" = indicateur d'anagramme (fr. "n'est pas le/a même")
Analyse : "thing" = "THING"
Synthèse : "Darkness" = "NIGHT" (anagramme de "THING")
4. "T.S. Eliot play shows understatement (7)" (≈ "Pièce de T.S. Eliot fait montre de litote")
Analyse : "T.S. Eliot" = "TSELIOT"
Opérateur 1 : "play" = indicateur d'anagramme (cf. fr. "jeu")
Opérateur 2 : "shows" = indicateur de résultat (fr. "donne")
Synthèse : "understatement" = "LITOTES" (anagramme de "TSELIOT")
 
Anagramme + hyponymie
"Holy water in which an egg's cooked (6)" (≈ "Eau bénite dans laquelle on cuit un oeuf")
Analyse : "an egg's" = "ANEGGS"
Opérateur : "cooked" = fr. "brouillé" (en parlant des lettres)
Synthèse : "Holy water" = "GANGES" (fleuve sacré en Inde = hyponymie) ("ANEGGS" > "GANGES")
 
Anagramme + accumulation
"I stop wandering and I take on a job (8)" (≈ "J'arrête de vagabonder et j'accepte un poste")
Analyse 1 : "I stop" = "ISTOP"
Opérateur 1 : "wandering" = "errant" (en parlant de lettres ; indicateur d'anagramme)
Opérateur 2 : "and" = +
Analyse 2 : "I" = "I"
Opérateur 3 : "take" = +
Analyse 3 : "on" = "ON"
Synthèse : "(a) job" = "POSITION" ("ISTOP" > "POSIT" + "I" + "ON" = "POSITION")
 
Accumulation + synonymie, (hyponymie)
1. "A way man gets lost (6)" (≈ "Une manière dont un homme se perd")
Analyse 1 : "A" = "A"
Analyse 2 : "way" = "ST" (abbréviation usuelle de "street") (= hyponymie)
Analyse 3 : "man" = "RAY" (prénom masculin) (= hyponymie)
Opérateur : "gets" (litt. fr. "obtient") = = (fr. "donne")
Synthèse : "lost" = "ASTRAY" ("A" + "ST" + "RAY" = "ASTRAY")
2. "Communist is hidden but is found again (12)" (≈ "Un/Le communiste est caché mais est retrouvé")
Analyse 1 : "Communist" = "RED"
Analyse 2 : "is" = "IS"
Analyse 3 : "hidden" = "COVERED"
Opérateur : "but is" (litt. fr. "mais est") = = (fr. "donne")
Synthèse : "found again" = "REDISCOVERED" ("RED" + "IS" + "COVERED" = "REDISCOVERED")
 
Redistribution
"Assume noble identity and repel people (4,3)" (≈ "Assumez l'identité d'un noble et rebutez les gens") (la solution comporte deux mots)
Analyse : "Assume noble identity" = "BE A TOFF"
Synthèse : "repel people" = "BEAT OFF" ("BE" + "A" + "TOFF")
 
Absence + dénomination
"When about fifty, this lady is unequalled (7)" (≈ "Quand elle atteint la cinquantaine, cette dame est sans égale")
Opérateur 1 : "When" = indicateur d'absence
Opérateur 2 : "about" = indicateur d'encadrement
Analyse 1 : "fifty" = "L" (chiffre romain)
Analyse 2 : "unequalled" = "PEERLESS" (fr. "sans égal")
Synthèse : "this lady" = "PEERESS" (dénomination ; fr. "pairesse") ("PEERLESS" − "L" = "PEERESS)
 
Littéralité formelle + synonymie, (positionnalité, hyponymie, anagramme)
1. "Demonstrates it's in error (4,2)" (≈ "Démontre que c'est une erreur")
Analyse 1 : "it's" = "ITS"
Opérateur : "in" = indicateur positionnel (= fr. "à l'intérieur de")
Analyse 2 : "error" = "SIN" (= fr. "péché")
Synthèse : "Demonstrates" = "SITS IN" ("S" + "ITS" + "IN") (fr. "manifeste")
2. "Discourteous sailor put out around midafternoon (6)" (≈ "Matelot discourtois mis dehors vers le milieu de l'après-midi")
Analyse 1 : "sailor" = "AB" (= "able seaman", grade)
Analyse 2 : "put" = "PUT"
Opérateur 1 : "out" = indicateur d'anagramme (= fr. "faussé")
Opérateur 2 : "around" = indicateur d'encadrement (= fr. "autour de")
Opérateur 3 : "mid" = indicateur positionnel (= fr. "au milieu de")
Analyse 3 : "afternoon" = "R" (lettre médiane de "afternoon")
Synthèse : "Discourteous" = "ABRUPT" ("AB" + "R" + "UPT")
3. "Shorten a river crossing (7)" (≈ "Raccourcir une traversée de rivière")
Analyse 1 : "a" = "A"
Analyse 2 : "river crossing" = "BRIDGE" (fr. "pont")
Synthèse : "Shorten" = "ABRIDGE" ("A" + "BRIDGE") (fr. "abréger")
 
Polyfonctionnalité catégorielle + polysémie
1. "The old talk of India (8)" (≈ "Les vieux parlent de l'Inde")
Analyse 1 : "old" = nom ("The old" = fr. "Les vieux") ou adjectif (= fr. "vieux, ancien")
Analyse 2 : "talk" = verbe (= fr. "parler") ou nom (= fr. "propos ; parler")
Synthèse : "The old talk of India" = "SANSKRIT"
2. "Lot of Arabs (6)" (≈ "Nombre d'Arabes")
Analyse : "Lot" = adverbe (= fr. "beaucoup") ou nom (= fr. "terrain ; destin")
Synthèse : "Lot of Arabs" = "KISMET" (mot d'origine arabe)
 
Polyfonctionnalité catégorielle + polysémie, lexicalisation
"Spring after spring, it never fails to surprise me (4,4)" (≈ "Un printemps après l'autre, cela ne me surprend pas")
Analyse : "Spring" = "WELL" (nom ; fr. "source")
Opérateur : "after" = indicateur positionnel
Synthèse : "it never surprises me" = "WELL, WELL" (lexicalisation) (adverbe ; fr. "Tiens ! tiens !")
 
Polyfonctionnalité catégorielle + métonymie formelle, synonymie, polysémie
"Low state of mind on loss of daughter (3)" (≈ "État d'esprit bas après perte de fille")
Analyse 1 : "state of mind" = "MOOD"
Opérateur : "on loss of" = − (fr. "moins")
Analyse 2 : "daughter" = "D"
Synthèse : "Low" = "MOO" (fr. "meugler") ("MOOD" − "D" = "MOO") (adj. vs. verbe)
 
Polyfonctionnalité catégorielle + polysémie, synonymie
"Conjuring up a fashionable calling (10)" (≈ "Imaginant une carrière à la mode")
Analyse 1 : "fashionable" = "IN" (le plus souvent in est une préposition ou une postposition)
Analyse 2 : "calling" = "VOCATION"
Synthèse : "Conjuring up" = gérondif substantif (le gérondif anglais peut fonctionner comme forme verbale ou comme nom) = "INVOCATION"
 
Polyfonctionnalité catégorielle (+ hyponymie, polysémie, synonymie, métonymie)
1. "He keeps mum in order (8)" (≈ "Il tient maman dans les règles")
Analyse 1 : "mum" (nom = fr. "maman") vs. "to keep mum" (verbe = fr. "ne piper mot")
Analyse 2 : "order" concerne soit le comportement, soit une association de personnes soumises aux mêmes règles
Synthèse : "He keeps mum in order" = "TRAPPIST" (hyponymie)
2. "Part of a ship or dock" (≈ "Partie d'un navire ou d'un bassin")
Analyse 1 : "or" = "OR"
Analyse 2 : "dock", verbe = "LOP"
Synthèse : "Part of a ship" = "ORLOP" (métonymie)
 
Polyfonctionnalité catégorielle + homographie, polysémie, (métonymie formelle)
1. "Wound almost tight (5)" (≈ "Enroulé presque entièrement")
Analyse 1 : "Wound" = participe passé ou nom (wound participe, du verbe to wind (fr. "enrouler"), et wound nom (fr. "blessure") ont deux prononciations et deux sens différents)
Opérateur : "almost" = fr. "majeure partie de" (en parlant de lettres) (métonymie formelle)
Analyse 2 : "tight" = "STINGY" (fr. "pingre")
Synthèse : "Wound" = "STING" ("STINGY" − "Y" = "STING")
2. "Subordinate gives name and number (6)" (≈ "Subordonné donne nom et numéro")
Opérateur 1 : "gives" = fr. "donne"
Analyse 1 : "name" = "N" (abréviation usuelle)
Opérateur 2 : "and" = + (fr. "et")
Analyse 2 : "number" = "thing which numbs" (fr. "chose qui engourdit/endort") (homographie) = "ETHER"
Synthèse : "Subordinate" = "NETHER" ("N" + "ETHER")
3. "Desert fault (6)" (≈ "Faute désertique")
Analyse : "Desert" = verbe (accent tonique sur la deuxième syllabe ; fr. "déserter")
Synthèse : "Desert", "fault" = "DEFECT" (accent tonique sur la deuxième syllabe du verbe, sur la première du nom)
 
Polysémie globale + dénomination
"It's not fair for one to use this (8)" (≈ "Il n'est pas juste que l'on se serve de ceci")
Analyse : "fair" = "just" (fr. "juste") ou "fine" en parlant du temps qu'il fait (fr. "beau") (voire "blond" en parlant des cheveux) ?
Synthèse : "this" = "UMBRELLA" (fr. "parapluie")
 
Voix active vs. voix passive
"Go faster in the present though beaten in the past (6)" (≈ "Aller plus vite au présent bien que battu dans le passé")
Analyse et synthèse : "Go faster in the present" = "OUTRUN" (fr. "distancer") ; "beaten in the past" = "OUTRUN" (fr. "distancé")
 
Dénomination + cf. ci-dessus
"An act that violates an act (5)" (≈ "Un/une acte/action qui viole un/une acte/loi")
Synthèse : "An act that violates an act" = "CRIME" (= fr. "violation d'une loi")
 
Découpage (+ dénomination, synonymie)
1. "They tend to hurry up before the ship rounds the point (6)" (≈ "Ils/Elles ont tendance à se dépêcher avant que le navire ne double le cap")
Analyse 1 : "to hurry" = "RUN"
Opérateur 1 : "up" = indicateur de direction ("RUN" > "NUR")
Opérateur 2 : "before" = indicateur positionnel
Analyse 2 : "ship" = "SS" (abréviation usuelle de "steamship")
Opérateur 3 : "rounds" = indicateur positionnel
Analyse 3 : "point" = "E" (point cardinal)
Synthèse : "They tend" (= fr. "elles/ils soignent") = "NURSES" (dénomination) ("NUR" + "S" + "E" + "S") ("tend to" vs "tend")
2. "They pretend to work (6)" (≈ "Ils/Elles font semblant de travailler")
Analyse : "They pretend / to work" = fr. "Ils/Elles font semblant pour travailler"
Synthèse : "They pretend" = "ACTORS" (fr. "acteurs")
3. "Students may decline to learn it (5)" (≈ "Les étudiant(e)s pourront refuser de l'apprendre")
Analyse : "Students may decline / to learn it" = fr. "Les étudiant(e)s pourront décliner pour l'apprendre"
Synthèse : "it" = "LATIN"
4. "Look for piano in a school (6)" (≈ "Chercher un piano dans une école")
Opérateur 1 : "for" = indicateur d'équation
Analyse 1 : "piano" = "P" (terme de musique)
Opérateur 2 : "in" = indicateur positionnel
Analyse 2 : "a" = "A"
Analyse 3 : "school" = "SECT"
Synthèse : "Look" = "ASPECT" ("A + S + P + ECT")
 
Prosodie + hyponymie
1. "Taking offence (8)" (≈ "Se vexant")
Analyse : déplacement de l'accent principal de la 4e syllabe (= "se vexant") vers la première (= "délit concernant la prise")
Synthèse : "Taking offence" = "STEALING" (= fr. "vol")
(cf. "Taking offence (7)" = "LARCENY")
2. "He makes a practice of seeing complaints (7)" (≈ "Il a l'habitude de s'occuper de plaintes/maladies")
Analyse : déplacement de l'accent phrastique principal du mot "complaintes" vers le mot "seeing" (concernant la vue)
Synthèse : "He makes a practice of seeing complaints" = "OCULIST" ("practice" correspond au fr. "exercice")
 
Homophonie + synonymie
"Incite audible quarrels (5)" (≈ "Inciter des disputes audibles")
Opérateur : "audible" = indicateur d'homophonie
Analyse : "quarrels" = "ROWS"
Synthèse : "Incite" = "ROUSE" (même prononciation que "ROWS")
 
Homophonie + polyfonctionnalité catégorielle, synonymie
1. "Cast from the seat of power we hear (6)" (≈ "Expulsé du siège de pouvoir, dit-on")
Analyse : "(the) seat of power" = "THRONE", nom (fr. "trône")
Opérateur : "we hear" = indicateur d'homophonie
Synthèse : "Cast" = "THROWN", participe (même prononciation que "THRONE")
2. "Soundly disapproves of alcohol (5)" (≈ "Désapprouve totalement l'alcool")
Opérateur : "Soundly" (= littéralement fr. "de façon sonore") = indicateur d'homophonie
Analyse : "disapproves of" = "BOOS", verbe
Synthèse : "alcohol" = "BOOZE", nom (même prononciation que "BOOS")
 
Homographie (+ anagramme, hyponomie) (+ cf. homographie supra)
1. "South American flower of unusual petal design (5)" (≈ "Fleur sud-américaine aux pétales de forme inhabituelle")
Analyse 1 : "flower" = "thing which flows" (fr. "chose qui coule") = "river" (fr. "fleuve, rivière") ("flower" (fr. "fleur") et "flower" (fr. "chose qui coule") ont deux prononciations différentes)
Opérateur : "unusual... design" (fr. "forme inhabituelle") = indicateur d'anagramme
Analyse 2 : "petal" = "PETAL"
Synthèse : "South American flower" = "PLATE" (anagramme de "PETAL") (nom d'un fleuve sud-américain)
2. "Number three is wrong (5)" (≈ "Le numéro trois est faux")
Analyse : "three" = "THREE"
Opérateur : "is wrong" (fr. "est à corriger") = indicateur d'anagramme
Synthèse : "Number" = "thing which numbs" (fr. "chose qui engourdit") = "ETHER" (anagramme de "THREE") (hyponymie) ("number" (fr. "numéro") et "number (fr. "chose qui engourdit") ont deux prononciations différentes)
3. "Building a tug? (5)" (≈ "(Vous) contruisez un remorqueur ?")
Synthèse 1 : "Building" (fr. "bâtiment") = "TOWER" (fr. "tour") (hyponymie)
Synthèse 2 : "a tug" = "thing which tugs" (fr. "chose qui remorque") = "TOWER" (hyponymie)
Nota : "tower" ("tour") et "tower" ("chose qui remorque") ont deux prononciations différentes
 
Restriction d'usage + synonymie, (polyfonctionnalité catégorielle)
1. "Commonly said not to be a disgrace (5)" (≈ "Couramment dit ne pas être une honte")
Opérateur : "Commonly said" = indicateur de registre familier
Analyse : "not to be" = registre très fam. "'TAINT" (= reg. fam. "IT AIN'T" = reg. neutre "IT ISN'T" = reg. soutenu "IT IS NOT"), construction verbale
Synthèse : "(a) disgrace" = "TAINT", nom
2. "Old port (8)" (≈ "Vieux port/porto")
Opérateur : "Old" = indicateur d'archaïsme
Synthèse : "port" = "LARBOARD" (remplacé par "port"; fr. "bâbord")
 
Autonymie + synonymie, (positionnalité, directionnalité, hyponymie)
1. "Meal inside the German hotel (6)" (≈ "Repas à l'intérieur de l'hôtel allemand")
Analyse 1 : "the German" = "DER" (autonymie : "the in German" = fr. "l' en allemand")
Opérateur : "inside" = indicateur positionnel (fr. "à l'intérieur de")
Analyse 2 : "hotel" = "INN" (synonymie)
Synthèse : "Meal" = "DINNER" (hyponymie) ("D" + "INN" + "ER" = "DINNER")
2. "The old way up to the squirrel's nest (4)" (≈ "L'ancienne route vers le nid de l'écureuil"")
Analyse 1 : "The old" = "YE" (autonymie : "The old" = fr. "le en anglais d'autrefois")
Analyse 2 : "way" = "RD" (abréviation usuelle de "ROAD")
Opérateur : "up" = indicateur de directionnalité verticale
Synthèse : "the squirrel's nest" = "DREY" (synonymie) (= "YERD" à l'envers)
 
Directionnalité + synonymie + cf. ci-dessus ("up")
1. "Keen to rise as a singer (4)" (≈ "Motivé(e) pour réussir comme chanteur/chanteuse") (indice vertical)
Analyse : "Keen" = "AVID"
Opérateur : "to rise" = indicateur de verticalité montante (cf. "up")
Synthèse : "(a) singer" = "DIVA" (= "AVID" à l'envers)
2. "Usually back about six to freshen up (6)" (≈ "D'habitude de retour vers six heures pour faire un brin de toilette") (indice horizontal)
Analyse 1 : "Usually" = "EVER"
Opérateur 1 : "back" = indicateur d'inversion horizontale ("EVER" => "REVE")
Opérateur 2 : "about" = indicateur d'encadrement (= fr. "autour de")
Analyse 2 : "six" = "VI" (chiffre romain)
Synthèse : "(to) freshen up" = "REVIVE" ("RE" + "VI" + "VE")
 
Positionnalité + hyponymie, (synonymie) + cf. ci-dessus ou ci-dessous ("mid", "around", "about", "taking in", "outside", "rounds", "before")
1. "Humble cleric taking me to heart" (≈ "Humble ecclésiastique me menant à son coeur / croyant ce que je lui dis")
Analyse 1 : "cleric" = "DEAN" (hyponymie)
Analyse 2 : "me" = "ME"
Synthèse : "Humble" (verbe) = "DEMEAN" ("DE" + "ME" + "AN")
2. "It may be checked for drink and meat around midnight (7)" (≈ "Il se peut qu'il soit contrôlé vers minuit pour la présence d'alcool et de vivres/viande")
Analyse 1 : "drink" = "GIN" (hyponymie)
Analyse 2 : "meat" = "HAM" (hyponymie)
Opérateur 1 : "around" = indicateur d'encadrement
Opérateur 2 : "mid" = indicateur positionnel
Analyse 3 : "night" = "G" (lettre médiane)
Synthèse : "It may be checked" = "GINGHAM" ("GIN" + "G" + "HAM") (hyponymie ; "checked" = fr. "à carreaux")
 
Syntagmatique (+ synonymie, littéralité formelle) => expression idiomatique
1. "They may be raised if he's taking in work (5)" (≈ "Ils/Elles pourront être haussé(e)s s'il prend du travail à domicile")
Analyse 1 : "he's" = "HES"
Opérateur : "taking in" = indicateur d'encadrement (= fr. "englobant")
Analyse 2 : "work" = "OP" (abréviaion usuelle de "OPUS")
Synthèse : "They (may be raised)" = "HOPES" (cf. "to raise sb's hopes" = fr. "donner à espérer à qn") (= "H" + "OP" + "ES")
2. "How one comes to confess (5)" (≈ "Comment (/De quelle manière) on vient (à) confesser")
Synthèse : "How one comes to confess" = "CLEAN" ("to come clean" = "to confess" (fr. "confesser"))
3. "One who never can tell (3)" (≈ "Personne qui ne pourra jamais répéter une chose")
= "YOU" ("you never can tell" = fr. "on ne sait jamais")
4. "Still good advice to the excited (6)" (≈ "Toujours un bon conseil pour les excités")
Analyse : "good advice for the excited" = "BE CALM" (= fr. "Ne vous énervez pas")
Synthèse : "Still" (verbe) = "BECALM" (= fr. "encalminer")
5. "It's not wanted if white or pink (8)" (≈ "Il/Elle n'est pas le/la bienvenu(e) s'il / si elle est blanc(he) ou rose")
= "ELEPHANT" ("white elephant" = "objet superflu", "pink elephant" = "vision hallucinatoire")
6. "They're the last to indicate the end is near (5)" (≈ "Ce sont les derniers/dernières à indiquer que la fin est proche")
= "RITES" ("last rites" = "derniers sacrements")
7. "It may be cast, fatally perhaps (3)" (≈ "Il/Elle pourra être jeté(e)/perdu(e)/coulé(e)..., peut-être fatalement")
= "DIE" ("the die is cast" = "les dés sont jetés")
 
Isotopie ambiguë
1. "Casting is one of his jobs in the studio (8)" (≈ "La distribution des rôles est l'une de ses responsabilités dans le studio")
= "SCULPTOR" (qui, entre autres types de procédés, fait du moulage ("casting") dans son atelier ("studio"))
2. "Big shot in the film world? (5-2)" (≈ "Gros bonnet dans le monde du cinéma ?")
= "CLOSE-UP" (fr. "gros plan" ; "shot" = fr. "plan")
3. "An animal looking for his master (5,3)" (≈ "Un animal qui cherche son maître")
= "GUIDE DOG" (fr. "chien d'aveugle" ; "looking for" = fr. "regarde à la place de")
 
Allusion
1. "Party member who went to pot (8)" (≈ "Politicien qui s'est laissé complètement aller")
= "DORMOUSE" (cf. la mise en théière du loir par le chapelier fou dans le 7e chapitre de Alice's Adventures in Wonderland)
2. "The craft of the Jumblies (5) (≈ "L'art / L'astuce / L'embarcation des Jumblies")
= "SIEVE" (= fr. "passoire") (cf. "They went to sea in a Sieve, they did" = premier vers du poème "The Jumblies" d'Edward Lear)
3. "Shaw's major character (7)" (≈ "Personnage/Caractère principal de Shaw")
= "BARBARA" (cf. la pièce Major Barbara de George Bernard Shaw)
4. "He reformed under the influence of spirits (7)" (≈ "Il s'est réformé sous l'influence de l'alcool / des esprits")
= "SCROOGE" (personnage célèbre d'un roman de Charles Dickens)
5. "Alice's top drawer" (7)" (≈ "Tiroir supérieur d'Alice")
Analyse : "top drawer" = fr. "dessinateur le plus digne de mérite"
= "TENNIEL" (John Tenniel, célèbre illustrateur des livres Alice's Adventures in Wonderland et Through the Looking-Glass)
6. "His initial confusion was amusing" (7)" (≈ "Sa confusion initiale était amusante")
= "SPOONER" (William Archibald Spooner, à qui on attribue la création de "spoonerisms" (fr. "contrepèteries), comme "You have hissed all my mystery lectures" au lieu de "You have missed all my History lectures")
 
Allusion + anagramme, hyponymie
1. "Could be room used for guest at Hatter's teaparty (8)" (≈ "Pourrait être la pièce utilisée pour l'un des hôtes de la réception offerte par le chapelier")
Opérateur 1 : "Could be" = indicateur d'anagramme
Analyse : "room used" = "ROOMUSED"
Opérateur 2 : "for" = =
Synthèse : "guest at Hatter's teaparty" = "DORMOUSE" (anagramme de "ROOMUSED") (cf. supra) (hyponymie)
2. "Famous Victorian maker of children's cakes (7,7)" (≈ "Célèbre Victorien créateur de gâteaux pour enfants")
Opérateur : "maker of" = indicateur d'anagramme
Analyse : "children's cakes" = "CHILDRENSCAKES"
Synthèse : "Famous Victorian" = "CHARLES DICKENS" (anagramme de "CHILDRENSCAKES") (hyponymie)
 
Allusion + synonymie, (hyponymie)
1. "Ex-prime minister happy to put on weight (9)" (≈ "Ancien premier ministre content de prendre du poids")
Analyse 1 : "happy" = "GLAD"
Opérateur : "to put on" = +
Analyse 2 : "weight" = "STONE" (mesure du système avoirdupoids = hyponymie)
Synthèse : "Ex-prime minister" = "GLADSTONE" (premier ministre britannique au XIXe s. = hyponymie) ("GLAD" + "STONE" = "GLADSTONE")
2. "Shorten a requirement to play Pooh-sticks (7)" (≈ "Réduire l'importance d'une condition du jeu de Pooh-sticks")
Analyse 1 : "a" = "A"
Analyse 2 : "requirement to play Pooh-sticks" = "BRIDGE" (cf. le chapitre 6 du célèbre livre pour enfants The House at Pooh Corner)
Synthèse : "Shorten" = "ABRIDGE" ("A" + "BRIDGE")
3. "Suppress the rest of Hamlet? (7)" (≈ "Supprimer le reste/repos d'Hamlet?")
Analyse : "the rest of Hamlet" = "SILENCE" (allusion aux dernières paroles d'Hamlet dans la pièce de Shakespeare : "The rest is silence.")
Synthèse : "Suppress" = "SILENCE"
4. "Inclines to be quixotic? (5)" (≈ "Tend à être donquichottesque/chevaleresque")
Analyse : "to be quixotic" - cf. Shorter Oxford English Dictionary : "quixotic characteristic of or appropriate to Don Quixote, the eponymous hero of a romance by Cervantes" ; "tilt at windmills [f. a story in Don Quixote] attack an imaginary enemy or wrong"
Synthèse : "Inclines" = "TILTS"
5. "Bare form of Bunter? (6)" (≈ "Forme minimale/nue de Bunter?")
Synthèse 1 : "Bare" (verbe) = "REMOVE" (fr. "ôter")
Synthèse 2 : "form of Bunter" (fr. "classe de Bunter") = "REMOVE" (allusion à la classe scolaire de Billy Bunter, célèbre personnage de magazines pour garçons)
6. "Famous conductor of opera is back home twice (9)" (≈ "Célèbre chef d'orchestre d'opéra est deux fois de retour à la maison")
Analyse 1 : "opera" = "TOSCA" (hyponomie)
Opérateur 1 : "back" = indicateur d'inversion
Opérateur 2 : "twice" = indicateur de redoublement
Analyse 2 : "home" = "IN" => "NINI"
Synthèse : "Famous conductor" = "TOSCANINI" ("TOSCA" + "NINI")
 
Polyfonctionnalité sémiotique : le mot about
1. Opérateur : "about" = indicateur d'anagramme (= fr. "en tous sens")
"Considerate about profanity (11)" (≈ "Prévenant en ce qui concerne les jurons") = "DESECRATION" (anagramme de "CONSIDERATE")
2. Opérateur : "about" = indicateur d'encadrement (= fr. "autour de") + cf. ci-dessus
  1. "Make an appointment about four in case (6)" (≈ "Prendre rendez-vous pour quatre heures environ au cas où") = "DATIVE" ("Make an appointment" = "DATE" ; "four" = "IV", chiffre romain ; "case" = "DATIVE")
  2. "Bank permit about to expire (8)" (≈ "Permis bancaire sur le point d'expirer") = "GRADIENT" ("permit", verbe = "GRANT" ; "to expire" = "DIE" ; "Bank" = "GRADIENT")
  3. "Communist firm about belief (5)" (≈ "Communiste sûr de sa conviction") = "CREDO" ("Communist" = "RED" ; "firm" = "CO" ; "belief" = "CREDO")
3. Élément linguistique
  1. "Proviso: about five to grab a bite (6)" (≈ "Condition : vers cinq heures pour aller manger un morceau") = "CAVEAT" ("about" = "CA", abréviation usuelle de "circa" dans les dates ; "five" = "V", chiffre romain ; "to grab a bite" = "EAT" ; "Proviso" = "CAVEAT")
  2. "Walk about a little outside (5)" (≈ "Se promener un peu dehors") = "TREAD" ("about" = "RE", formule épistolaire ; "(a) little" = "TAD" ; "outside" = opérateur, indicateur d'encadrement ; "Walk", verbe ou nom = "TREAD")
 
Polyfonctionnalité sémiotique : le mot left
1. Élément linguistique : "left" = fr. "gauche"
"Countryman left under servitude (5)" (≈ "Paysan/campagnard/compatriote laissé dans la servitude") = "YOKEL" ("YOKE" (= "servitude") + "L" (abréviation usuelle de "left") ; opérateur "under" = fr. "sous" (indice vertical))
2. Opérateur : "left" = indicateur d'absence (= fr. "parti") + cf. ci-dessus
"State of California if left in chaos (8)" (≈ "État de Californie s'il était laissé en chaos") = "CAROLINA" (= "State", hyponymie) ("California" = "CALIFORNIA" ; "if" = "IF" ; "left" = "CALIFORNIA" − "IF" ; "CAROLINA" = anagramme de "CALORNIA" - cf. l'opérateur "in chaos")