FRE 375 Comparative Stylistics
2e trimestre 2008-2009

Notes de la semaine 2

L'aspect

L'aspect d'un mot (ou groupe de mots) est un trait sémantique général qui affecte certains mots, surtout les verbes ; en voici les principaux types :
• l'aspect duratif : ex. être assis = to be sitting/seated, journée
• l'aspect ponctuel : ex. frapper = strike, fendre = chop
• l'aspect inchoatif (= qui marque le commencement) : ex. s'endormir = to go to sleep, jaunir = to turn yellow, s'assoupir = to doze off
• l'aspect itératif : ex. marteler = to hammer, faire des reproches = to nag
• l'aspect graduel : ex. s'enfoncer = to sink, estomper = to rub away
• l'aspect habituel ou chronique : frileux = susceptible to the cold, sobre = abstemious
• l'aspect terminatif : ex. souffler une bougie = to blow out a candle, fermer la maison = to lock up (the house), faire la vaisselle = to do the dishes / to wash the dishes / to do the washing-up / to wash up
• l'aspect collectif : ex. le carrelage = tiling, un vol de canards = a flight of ducks
• l'aspect vectoriel : ex. grimper = to climb, descendre = to go down

Lorsque l'aspect est toujours le même pour un mot et son équivalent, la stylistique comparée et la traduction n'ont pas à s'en occuper. Ce sont les changements qui nous intéressent particulièrement.

Quelques cas complexes :
dormir (généralement d'aspect duratif) vs. dors! (forme impérative ayant un aspect inchoatif) = sleep! ou go to sleep!
mettre (inchoatif) vs. porter (duratif), mais "je n'ai rien à me mettre" (duratif) = "I don't have anything to wear"
monter à cheval (littéralement inchoatif, mais normalement duratif en contexte) = to ride
hôte (ambivalent) = soit host (vectoriel), soit guest (vectoriel) ; de même, louer (ambivalent) = soit to rent (ambivalent), soit to rent out (vectoriel), soit to hire (vectoriel) ; to pass (ambivalent) = soit doubler (vectoriel), soit croiser (vectoriel)
starving = soit famélique (chronique), soit affamé (ponctuel)
cette nuit (ambivalent) = soit last night, soit tonight (tous deux vectoriels)
tout à l'heure (ambivalent) = soit presently (Brit.) / in a little while (vectoriel projetant un futur), soit a little while back / just now (vectoriel indiquant un passé proche) [Cet exemple est un cas d'adaptation ou de variation intralinguistique : le mot canadien présentement (= en ce moment) n'existe pas en français européen ; le mot presently indique le futur en anglais britannique, le présent en anglais nord-américain.]
descendre = to climb down, to go down, to come down. Plusieurs remarques : 1) on dira que le français est plus abstrait (ou général) que l'anglais (lequel est donc plus concret ou spécifique) ; 2) les équivalences to go down et to come down sont chacune doublement vectorielles : une direction (down) plus le rapport spatial entre le sujet de l'action et le narrateur de l'action, rapport marqué par go/come.
jour (ponctuel) vs. journée (duratif). Bonjour = Good day (australien), Good morning/afternoon (européen, nord-américain) ; Bonne journée = Have a good day. Plusieurs remarques sont possibles : 1) la relative ambivalence de Bonjour par rapport à Good morning/afternoon ; 2) le manque de paradigmes lexicaux en anglais pour jour/journée, an/année, matin/matinée, soir/soirée, ainsi que pour les souhaits en bon : par ex. Bonne journée, Bonne soirée, Bon appétit, Bonne continuation, Bonne chance, Bonne Année, Bon anniversaire, Bonne fête, Bon voyage, Bonne route, Bonne vacances, Bonne santé.

[Voir J.-P. Vinay et J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, 1e partie, ch. 3 : les aspects lexicaux.]

Le nombre

Dans la plupart des cas, le nombre fonctionne de la même façon en français et en anglais : ex. un oiseau / des oiseaux = a bird / birds. Ce qui nous intéresse ici ce sont les cas où il y a une différence de nombre en passant d'une langue à l'autre.

Le cas le plus simple est celui de l'emploi du singulier d'une langue correspondant au pluriel dans l'autre : ex. the stairs = l'escalier ; the railings = la grille ; beauty care = des soins de beauté ; applause = des applaudissements.

Un cas plus complexe est celui du collectif, caractéristique de l'anglais, qui s'exprime par le pluriel en français : ex. information = renseignements. Le collectif anglais s'oppose au singulatif : a piece of information (singulatif) = un renseignement (singulier). D'autres exemples : a piece of advice / advice = un conseil / des conseils ; a piece of furniture / furniture = un meuble / des meubles ; a flash of lightning / lightning = un éclair / des éclairs ; a suit of armour / armour = une armure / des armures. On trouve exceptionnellement le collectif et le singulatif en français : ex. de la monnaie vs. une pièce de monnaie.

Il y a aussi le cas où l'anglais possède un pluriel et un collectif, par exemple dans : sing. a novel (= un roman) -> pl. novels (= des romans) -> coll. fiction (= ?) ; s. a room (= une chambre) -> pl. rooms (= des chambres) -> coll. accommodation (= ?). Dans ce cas, le français emploie normalement le pluriel pour exprimer le collectif de l'anglais : fiction = romans ; accommodation = chambres.

[Cf. J.-P. Vinay et J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, 2e partie, ch. 3B : le nombre.]

Exercice sur le nombre

Traduisez les mots, expressions ou phrases suivants. Dans la plupart des cas il y a une différence de nombre en passant d'une langue à l'autre.
1. shading (on a chart) = les hachures/ombres (d'un graphique)
2. in early colonial days = au début de la période coloniale
3. in her student days = quand elle était étudiante
4. He shouted abuse at us. = Il nous a lancé/crié des injures.
5. I met her on the stairs. = Je l'ai croisée dans l'escalier.
6. the hotel grounds = le parc de l'hôtel
7. the sight of apple blossom = la vue des pommiers en fleur/fleurs
8. the contents of his suitcase = le contenu de sa valise
9. She lives in the suburbs. = Elle habite en banlieue.
10. the action to be taken = les mesures à prendre
11. He prefers to paint in oils. = Il préfère peindre à l'huile.
12. to keep one's distance = garder ses distances
14. her revolutionary adventuring = ses aventures révolutionnaires
15. There was violence in several cities. = Il y eut des actes de violence dans plusieurs villes.
16. He was greeted with thunderous applause. = Il a été accueilli par un tonnerre d'applaudissements.
17. She was wearing pants instead of jeans over her tights. = Par-dessus son collant elle portait un pantalon au lieu d'un jean.
18. L'enfant portait un pyjama et avait manifestement la rougeole. = The child was wearing pyjamas and clearly/obviously had measles.
19. Lisez le mode d'emploi avant d'utiliser le sèche-cheveux. = Read the instructions before using the hair-dryer.
20. Versez le contenu de la boîte dans une casserole. = Pour the contents of the can into a saucepan.
21. Il a lavé, essuyé et rangé toute la vaisselle. = He washed, wiped and put away all the dishes.
22. "Te souviens-tu des vacances que nous avons passées il y a longtemps dans ce village?" = "Do you remember the holiday we spent in this village a long time ago?"
23. All baggage must be checked at least thirty minutes before flight time. = (Tous) Les bagages doivent être enregistrés au moins trente minutes avant l'heure de départ (du vol).
24. Ses parents fêtent leur noces d'argent. = His/Her parents are celebrating their silver wedding.
25. The merchandise will be packed and shipped at the customer's expense. = Les marchandises seront emballées et expédiées aux frais du client.
26. Elle adore les fruits de mer. = She adores seafood.
27. In business, time is money. = Dans les affaires, le temps c'est l'argent.
28. He did a little Christmas shopping. = Il a fait quelques courses de Noël / ... quelques achats pour Noël / Can. ... un peu de magasinage de Noël.