FRE 375 Comparative Stylistics
2e trimestre 2008-2009

Notes de la semaine 4

Les registres ou niveaux de langue

Mots marqués et mots non marqués

Le registre neutre comprend des mots ou expressions non marqués, qui peuvent s'employer dans tout contexte (linguistique) ou situation (sociale). Dans les listes (ou paradigmes) suivantes, les mots non marqués sont signalés en gras. Les mots manger et eat sont les termes génériques de leur paradigme respectif ; ils sont neutres et sont donc des mots non marqués. Le sens des autres mots est celui du terme générique plus quelque chose ; ils sont marqués par ce quelque chose. On dira, par exemple, que absorber veut dire "manger" dans le domaine de la médecine, que bouffer est "manger" dans la langue très familière ; on dire que consume signifie "eat" dans le langage des nutrionnistes, que polish off veut dire "eat (a lot)" dans le registre familier.

Registres neutre, soigné, familier

Tout le monde, tout sujet parlant, possède au moins deux registres marqués dans sa langue première : un registre ou niveau familier lorsqu'il s'adresse à un proche, un membre de son cercle, ami ou membre de sa famille ; et un registre soigné lorsqu'il s'adresse à quelqu'un qui ne fait pas partie de son cercle, employeur, serveuse de café, professeur, inconnu rencontré dans la rue, employé de magasin, lecteurs et lectrices, auditoire d'une émission, etc. On soigne sa langue quand on veut faire bonne impression, on oublie un peu la langue lorsqu'on a affaire à des familiers. Une partie du vocabulaire du sujet parlant comprend des mots ou expressions "neutres" qui peuvent s'employer dans toute situation : les mots manger et eat conviennent à une conversation avec la serveuse inconnue aussi bien qu'à un échange avec son frère.

L'expression écrite, exigeant une certaine réflexion, est caractéristique de la langue soignée, alors que la langue familière est surtout orale. La langue écrite est aussi plus conservatrice que la langue parlée ; les expressions orales tendent à ne durer qu'un certain temps (cf. old chap, cute, cool, totally...) et être spécifiques à certaines sociétés (cf. le Canada français vs. la France ou l'Amérique du Nord vs. le Royaume Uni).

À l'intérieur des niveaux soigné et familier, on peut distinguer des sous-domaines, comme "poétique", "littéraire", "technique", sous-registres de la langue soignée, ou "très familier", "vulgaire", "argotique", sous-domaines de la langue familière.


Exercice

Modèles et phrases pris dans V.W. Rodger, Apprendre à traduire, Canadian Scholars' Press, 2004.

Modèles

1. Le français soigné (distance sociale entre les interlocuteurs)
Exemple : « Dès qu'on s'engage dans la voie de la réforme, précisa-t-il, on se heurte aux traditions. »
Éléments soignés : l'emploi de la locution s'engager dans la voie de (au lieu de commencer à faire) et de se heurter à (au lieu de rencontrer (un obstacle)).
Traduction : "As soon as you embark upon / one undertakes reform," he stated, "you come / one comes into conflict with traditions."
2. Le français neutre (sans marque de distance)
Exemple : L'acteur américain, qui avait tourné dans une centaine de films, est mort vendredi à l'âge de soixante-deux ans.
Traduction : The American actor, who had made some hundred films, died on Friday at the age of sixty-two.
3. Le français familier (aucune distance entre les interlocuteurs)
Exemple : Fais gaffe ! Celui-là, c'est un faux jeton !
Éléments familiers : l'emploi de tu (implicite), de la locution verbale fais gaffe ! (au lieu de fais attention !) et de l'expression faux jeton (au lieu de hypocrite).
Traduction : Watch out! That guy's a phony!

1. L'anglais soigné
Exemple : We must combat the pollution that engulfs our cities in high summer.
Éléments soignés : combat (au lieu de fight), engulf (au lieu de cover), high summer (au lieu the hottest time of the summer).
Traduction : Il faudra combattre la pollution qui s'abat sur nos villes avec les grandes chaleurs de la canicule / au plus chaud de l'été.
2. L'anglais neutre
Exemple : This food-processor comes with a juicer and seven other attachments.
Traduction : Ce robot-cuisine est livré avec un presse-agrumes et sept autres accessoires.
3. L'anglais familier
Exemple : "So he goes "It's cool, everybody's doing it!,' and I'm like 'Excuse me?'"
Éléments familiers : he goes (au lieu de he says), cool (au lieu de fine), I'm like (au lieu de I say / I'm thinking), Excuse me? (au lieu de I don't agree).
Traduction : « Alors il a dit 'T'inquiète pas, tout le monde le fait !', et moi je me dis 'Qu'est-ce qu'il /que tu raconte(s) ?' »

Analysez et traduisez

1. Relancer la consommation par une baisse des tarifs : tel est le but de l'accord signé hier. = Stimulate consumption by lowering rates: such/that is the aim of the agreement signed yesterday.
2. Le ministre des transports avait écarté d'emblée la solution proposée par le syndicat. (d'emblée, écarter une solution, proposer une solution) = The Minister of Transport (had) straightaway ruled out the union's solution / solution put forward by the union. (Au niveau fédéral canadien on a, en anglais, un Minister of Transport – cf. http://www.tc.gc.ca/minister/menu.htm)
3. Cette oeuvre remarquable avait permis au sculpteur de connaître (permettre de connaître) la consécration (connaître la consécration) internationale peu de temps avant sa disparition. = This remarkable work brought the sculptor international acclaim shortly before his death / passing away. (L'euphémisme disparition est plus fréquent que son équivalent marqué anglais.)
4. Après la cérémonie, le lauréat, visiblement ému, a su trouver les mots qu'il fallait pour remercier ses collègues. = After / At the end of the ceremony, the (award) winner, clearly moved, was able to find the right words to thank his colleagues.
5. Le temps est venu de prendre au sérieux les problèmes d'environnement. = The time has come to take environmental problems seriously.
6. Les héritiers du romancier ont longtemps hésité à publier le manuscrit retrouvé à sa mort. = The novelist's heirs hesitated for a long time over publishing the manuscript found after his death.
7. Il répéta : « Je n'ai rien vu, je n'ai pas entendu la voiture s'arrêter devant la maison et je n'ai parlé à personne. » = He repeated: "I didn't see anything, I didn't hear the car stop in front of the house, and I didn't speak to anyone."
8. « En Israël, expliqua-t-elle, le commerce par Internet et la livraison à domicile existent depuis quelques mois. » = "In Israel," she explained, "Internet commerce / buying over the Internet and home delivery have existed / been in existence for a few months."
9. « Pas de veine, mon vieux ! Tu n'entreras jamais dans cette boîte-là ! On n'embauche que des fils à papa ! » = "No luck, buddy! You'll never get into that office/place! They only hire their own kind."
10. « Ma soeur, c'est une vraie fana (et vraie fana) de la télé : elle peut se taper pour la énième fois n'importe quel épisode de son feuilleton préféré. » = "My sister is a complete TV addict: she'll watch / she's capable of watching an episode of her favourite soap/show over and over again."
11. « Comment trouves-tu mon pull ? » Elle haussa les épaules. « Les fringues, ça n'a jamais été mon truc... » = "What do you think of my sweater?" She shrugged. "Clothes have never been my thing."
12. « Je suis nul en maths, tu sais ! À mon âge, c'est super humiliant ! » = "I'm zero/hopeless / I suck at math, you know! At my age, it's totally humiliating!"

31. All night long, the snow fell, slowly, silently, burying the dead leaves and the faded flowers. (Le choix du vocabulaire et la syntaxe – notamment les deux adverbes allitératifs– sont typiques de la langue littéraire.) = Toute la nuit, la neige tomba, lentement, silencieusement, ensevelissant les feuilles mortes et les fleurs fanées.
32. With the exception of Newfoundland, all regions will enjoy fine sunny weather and seasonal temperatures. (Pas de vocabulaire marqué, mais la phrase est caractéristique des bulletins météorologiques.) = À l'exception de Terre-Neuve, toutes les régions jouiront d'un beau temps ensoleillé ainsi que de températures saisonnières.
33. At last she slept, lulled by the sound of the waves breaking lazily on the sand. (L'image créée par lazily appliqué à un inanimé est caractéristique de la langue littéraire.) = Elle s'endormit enfin / Elle trouva enfin le sommeil, bercée par le bruit des vagues se brisant / déferlant paresseusement sur le sable.
34. It cannot be denied that the global economy has proved extremely vulnerable in recent months. = On ne peut nier le fait que l'économie globale s'est avérée extrêmement vulnérable / a connu une vulnérabilité extrême ces derniers mois. (On ne peut nier le fait que et s'avérer = expressions de la langue soignée.)
35. The celebrated voilinist died of a heart attack yesterday at the age of eighty-two. = Le violoniste célèbre est mort hier d'une crise cardiaque à l'âge de quatre-vingt-deux ans.
36. They have just bought an air-conditioned Toyota with power steering. = Ils viennent d'acheter une Toyota avec climatisation et direction assistée.
37. The investigation lasted four and a half years and cost fifty million dollars in public funds. = L'enquête dura / a duré quatre ans et demi et coûta / a coûté à l'État / au public cinquante millions de dollars.
38. As usual, he was wearing his old jeans, but to please his mother he had put on a yellow turtle-neck sweater. = Comme d'habitude, il portait un/son vieux jean, mais pour faire plaisir à sa mère il avait mis un pull-over jaune à col roulé.
39. "And there was this awesome DJ... I can't describe him – you had to be there!" = « Et puis il y avait ce DJ génial... j'peux pas le décrire... il fallait être là! » (awesome et génial = mots à la mode, typiques de la langue familière actuelle)
40. "The plumber says not to worry, he'll be here ASAP..." = « Le plombier dit de ne pas s'affoler / rester calme, il sera là sous peu / aussitôt que possible. »
41. "Say hi to Claudie for me! I haven't seen her for ages..." = « Salue Claudie de ma part ! Ça fait un bail que je (ne) l'ai pas vue... »
42. "Give me a buzz tomorrow or Sunday, if you've got time..." "Sure will!" = « Appelle-moi demain ou dimanche, si t'as le temps... – D'ac. »