FRE 375 Comparative Stylistics
2e trimestre 2008-2009

Notes de la semaine 5

Post scriptum sur les registres ou niveaux de langue

Exemple du mauvais choix de registre :
• [Pendant un congé sabbatique passé en France.] Mon fils de 16 ans parlant au téléphone à la mère d'un copain : « Est-ce que tu sais si Thomas s'ra là ct'aprèm ? » => « Est-ce que vous savez si Thomas sera à la maison cet après-midi ? »


Exercice à imprimer et à faire avant de l'apporter en classe.

Exercice sur le gain, la perte et la compensation

Modèles

a) "Where were you born?" "I was born in France." = « Où es-tu née ? – Je suis née en France. »

b) « Eh ! Dubois ! Veux-tu aller manger un bout ? » = "Hey, Pierre! Do you want to go and have a bite to eat?"

c) [Conversation torontoise.] "Where did you go for your holidays?" "We flew down to Mexico City." = « Où avez-vous passé vos vacances ? – Nous sommes allés à Mexico. »

Commentez les phrases suivantes du point de vue du gain, de la perte – obligatoires ou apparentes – et éventuellement de la compensation.

1. Il était accompagné d'une amie. = He was accompanied by a friend.
2. Claude s'est cassé le bras. = Claude broke his/her arm.
3. Elle m'a croisé sur la route. = She passed me on the road.
4. Elle est descendue. = She came/went down.
5. Claude a pris son chapeau. = Claude took his/her hat.
6. Je suis sa femme. = I'm his wife. / I'm following his wife.
7. They landed at Halifax. = Ils ont atterri/débarqué à Halifax.
8. "He gave the two of them handsome tips, said good-bye, and drove to the Warsaw station." (James Hilton) = [...] et se rendit à la gare de Varsovie / se fit conduire à la gare de Varsovie / conduit sa voiture jusqu'à la gare de Varsovie.
9. She moved the chair nearer to the fire. = Elle approcha la chaise / le fauteuil plus près du feu.
10. Sortez ! = Go out! / Come out!
12. Je vais rentrer bientôt. = I'm going/coming home soon.
13. I'm down at the other end. = Ma chambre est à l'autre bout du couloir.


14. Deux romans policiers écrits par Fred Vargas. Dans le premier des deux (A), le commissaire Jean-Baptiste Adamsberg confie, avant de partir en voyage, son chaton Boule-de-Neige à son adjoint, l'inspecteur Adrien Danglard. Le traducteur P du roman A décide d'appeler ce chaton Fluffy. Dans le second de ces deux romans (B), le commissaire Adamsberg part à nouveau et confie encore son chat, le même Boule-de-Neige, à l'inspecteur Danglard. Le traducteur Q du roman B (donc pas le même que pour A) appelle ce chat Snowball.

=> Que penser de ces deux traductions ?

 
15. Astérix

René Goscinny & Albert Uderzo, Astérix chez les Bretons, Hachette, Paris.


Le marchand : « Il est trop cher mon melon !?! » – Le client : « Il est ! » – Obélix : « Tu as vu, Astérix ? Ce Londinien est coiffé d'un melon ! »

Anthea Bell & Derek Hockridge (trans.), Asterix in Britain, Brockhampton Press, Leicester.


 
16. Tintin

Hergé, Les Bijoux de la Castafiore, Casterman, Paris.


Le professeur Tournesol au capitaine Haddock : « toutes mes félicitations » – Nestor : « que Monsieur me permette de lui adresser mes respectueuses félicitations » – Tintin : « Félicitations... Toutes mes félicitations... Sincères félicitations... Mes plus enthousiastes félicitations... Vives félicitations »

Leslie Lonsdale-Cooper & Michael Turner (trans.), The Castafiore Emerald, Methuen & Co., London.