3. Mots français virtuels qualifiés de terme technique

(a) Réalisés en français dans le même item

  • 1531 s.v. CORIA: "nostri artifices vocant assidentias, id est assietas, Assietes, soit de pierres ou de bois."
  • 1531 s.v. INTERTRIMENTVM: "Dechetum aurifices appellant, Dechet"

    (b) Réalisé ailleurs dans le corpus EN

  • 1531 s.v. CONIICIO: "In plagas. id est in retia. Translatio a venatoribus"; DLG 1538: "In plagas coniicere, Iecter dedens les raitz."
  • 1531 s.v. CORONAE, PROIECTVRA: "fabri larmieros appellant"; larmiers est donné par DLG (s.v. CORONA) et Thresor (s.v. LARMIER)
  • 1536 s.v. NERIVM: "Officinis vulgo hodie oleander dicitur."; DLG 1538: "Vng arbreau aiant les fueilles d'ung amandier, que les appoticaires ou herbiers appellent oleander. Rosagine."; Thresor: "Vn arbreau ayant les fueilles d'vn amandier, que les Apothicaires ou Herbiers appellent, Oleander, Nerium." s.v. OLEANDER en romain; "vn arbreau ayant les fueilles d'vn laurier, que les apothicaires ou herbiers appellent Oleander, Nerium" s.v. ROSAGE en italique

    Ajoutons un cas (il y en a d'autres) d'un mot donné en italique (selon la règle d'Estienne, ce serait du français) mais gardant une forme latine:

  • 1536 s.v. TRAGACANTHA: "nostrates herbarii [...] interpolato nomine dragaganthum gummi nunc appellantes"; DLG 1538: "Vng arbreau & la gomme d'iceluy, appelé des herbiers dragaganthi."